No, not at all.
No, not at all.
In no way that that view actually match the tone, timbre, or grammar of the passage.
The passage is: ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον This bold section is the clause in question.
The wooden translation is: Hearing this, the Gentiles were rejoicing and glorifying the word of the Lord and believed. Then, he answers an implied question by clarifying who is was who believed: As many as had been appointed to eternal life.
So, Luke goes the extra mile here to explain who it was who believed (as many as were appointed) and why they believed (they were appointed). That the clause in question "As many as had been appointed to eternal life" is saved for the end of the sentence in order to give emphasis (that's how Greek works).
You are simply not correct.
The Archangel