Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
What about Niv 2011?I also am in favor of accurate gender inclusive versions. However I have not seen a good one. I am woefully behind the times though, so there may be some.
So like the new Scofield would bracket archaic terms and put corrected ones in margin, same thing for inclusive language?The English translation should be as close to the original source as is practical. If the source is masculine the translation should be masculine.
In the places where everyone agrees that the masculine represents both sexes then say so in bracketed text. Don't change the actual language except where it is necessary due structure differences in the languages and due to the lack of direct word for word translations.
Sent from my SM-G930R7 using Tapatalk
Yeah, that's a good one.What about Niv 2011?
How about the CSB ?Yeah, that's a good one.
That's a good one too.How about the CSB ?
The way I am considering it can be shown using 1 Corinthians 2:1So like the new Scofield would bracket archaic terms and put corrected ones in margin, same thing for inclusive language?
Net bible great for the textual notes, translation not so much!(Q) How about the NET? (A) That's a good one also
Just how many of these simplistic 'questions' are you intending to ask?
Many prefer it to Niv 2011, as a better translation!That's a good one too.
So like take the margin notes that the Nkjv supplies for alternate renderings and put them in text to indicate that?The way I am considering it can be shown using 1 Corinthians 2:1
1 Cor. 2:1 KJV "2 And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God."
1 Cor. 2:1 NIV "2 And so it was with me, brothers and sisters. When I came to you, I did not come with eloquence or human wisdom as I proclaimed to you the testimony about God."
If the original text that is interpreted "brothers" in the KJV is actually the masculine only word, I would suggest the NIV text to indicate what the original language actually says in the normal text, and then add "and sisters" in brackets or some other indicator to show that the interpreter added to the original text (with the intent to show what was actually intended.) The reason I suggest this is so the end user has the best translation as well as the generally excepted likely meaning of what was said.
Example: And so it was with me, brothers [and sisters.]* When I came to you, I did not come with eloquence or human wisdom as I proclaimed to you the testimony about God
It's better than the ESV, NKJV and NASB in that regard.Net bible great for the textual notes, translation not so much!
The notes are great.Net bible great for the textual notes, translation not so much!
Not necessarily. Let me explain it this way. If you know anything about the nuances of Southern (USA) English, you would realize that if a Southerner referred to a Coke, they could be referring to an actual Coca-Cola, a Pepsi, a Rootbeer, or even a Sprite. So, if a translator, translated the sentence "Did you enjoy your coke?" How should they translate it? For example, should it be French for "Did you enjoy your Coke?" or should it be "Did you enjoy you carbonated beverage?" Which would be the accurate translation? I guess you could pick either choice, or to try to be most accurate, the interpreter may say "Did you enjoy your Coke [or other carbonated beverage]? In this case, a footnote may be best explaining this, but even that is not optimal because many readers don't bother reading the footnotes.So like take the margin notes that the Nkjv supplies for alternate renderings and put them in text to indicate that?