Particular
Well-Known Member
They begin with Hebrew and Greek. Where they differ from the ESV is they take the Hebrew or Greek word or phrase and they translate the meaning of that word or phrase rather than write the closest English word for each Hebrew or Greek word. They attempt to reduce the choppy feel of the English translation that happens when the original language and English language don't work by the same rules.There is no translation.
They begin with a paraphrase.
Pure death in the pot.
The title has the word in it, when they have to invent some new expression to try to explain that they are tasked with revising a paraphrase.
"dynamic equivalence"
Translation: Spurious flesh for sale.
If you want a best translation then I suggest you become fluent in both Hebrew and Greek. Otherwise, any English translation is going to be flawed.
I generally prefer the ESV, but I will check the ESV by reading other translations as well to see how the translators differed.