A number of KJV defenders or KJV-only authors maintain that it is incorrect to use the term inspired for the KJV.
In the preface of the book Cleaning-Up Hazardous Materials by Kirk DiVietro, H. D. Williams wrote: “The false application of ’is given,’ to translations throughout the centuries must stop. Inspiration of translations is a false doctrine concocted by men to justify a position when they were caught proclaiming a doctrine that cannot be substantiated by the Scripture; by the grammar of passages in question, or by history” (p. v). Phil Stringer asserted: “The verse does not say that the words that God gave are preserved, transmitted, or translated by ‘inspiration’” (Brown, Indestructible Book, p. 394). D. A. Waite contended: “There is no scriptural proof that any translation of God’s Words is inspired of God” (A Warning on Gail Riplinger’s, p. 32). D. A. Waite observed: “The accurate view of Bible inspiration is found in 2 Timothy 3:16. That verse refers to the way that the original Hebrew, Aramaic, and Greek Words were produced by God’s true plenary verbal inspiration” (p. 20). Charles L. Surrett wrote: “There is no theological reason (no statement from God) to believe that a translation into any language would be inspired in the same way that the original writings in Hebrew and Greek were. No translation has been ‘God-breathed,’ as 2 Timothy 3:16 says of the originals” (Certainty of the Words, p. 75).
D. A. Waite wrote: “God never once caused any human writers or translators to operate any more under his DIVINE INSPIRATION of the words in any translation or version throughout human history thus far (nor will He in the future) in the same or even in a similar sense as He did when He originally gave His Word under DIVINE INSPIRATION” (Dean Burgon News, August, 1980, p. 1). H. D. Williams wrote: “Inspiration refers solely to the original and preserved God-breathed Words, which were recorded by the prophets and Apostles” (Pure Words, p. 20). H. D. Williams asserted: “The Greek word, graphe, in 2 Timothy 3:16 refers to the autographs” (Hearing the Voice of God, p. 193). In the preface of Kirk DiVietro’s book Cleaning-Up Hazardous Materials, H. D. Williams quoted D. A. Waite concerning the three Greek words that make up the first part of 2 Timothy 3:16. Waite noted that “these three Words refer exclusively to God’s miraculous action of His original breathing out of His Hebrew, Aramaic, and Greek Words of the Old and New Testaments” (p. iv, also p. 2). Waite added: “These Words do not refer to any Bible translation in any language of the world” (Ibid.).
H. D. Williams quoted D. A. Waite as noting: “Theopneustos is a compound adjective which comes from two Greek words, theos (God) and pneustos (an adjective meaning ’breathed’). Pneustos comes from the verb, peno ’to breathe.’ It does not come from nor is it synonymous with the noun, pneuma. It comes clearly from the verb, pneo (to breathe)” (Cleaning-Up, p. iv). Ralph Earle asserted that the Greek word “literally means ‘God breathed’--theos, ‘God,’ and pneo, ‘breathe’” (Word Meanings, p. 409). Marvin Vincent also maintained that this word comes from the Greek noun for God and the Greek verb ‘to breathe’ and meant “God-breathed” (Word Studies, IV, p. 317). E. W. Bullinger defined the Greek word as “God-breathed, God-inspired” (Lexicon, p. 414). Waite asserted: “Gail Riplinger and others are totally in error to claim that an adjective (pneustos) could be taken as a noun (pneuma). This is contrary to all Greek grammar, whether classical or Koine. It is clearly false teaching and false doctrine” (DiVietro, Cleaning-Up, p. iv
H. D. Williams asserted: “There is no such thing as re-inspiration, double inspiration, derivative inspiration, or advanced revelation for any translation to allow reinscripturation” (Word-for-Word Translating, p. 83). H. D. Williams claimed: “Every person holding the view that the King James Bible is inspired, derivatively inspired, derivatively pure, or derivatively perfect is not only linguistically and historically incorrect, he is theologically incorrect” (Pure Words, p. 21). H. D. Williams asserted: “If we attribute purity and inspiration to the translated Words of God in any language, we are in reality claiming double inspiration, double purity, and double Apostolic and prophet-like men who chose them and who wrote them” (p. 63). H. D. Williams contended: “Since the Words of God are unchanging in their original pure, perfect, inspired ’jots and tittles,’ no derivative can be formed” (Pure Words, p. 17).
Jim Taylor argued against the idea of derived inspiration, and he noted that “inspiration is not an attribute. It is a process” (In Defense of the TR, p. 39, footnote 33). Jim Taylor maintained that “inspiration does not extend to a translation” (p. 39). Taylor concluded: “Since inspiration is not an ongoing process, nor a quality, ‘derivative inspiration’ is not possible” (p. 327).