The Hebrew used in Daniel 8:14,26 is not the same construction used in Genesis chapter one.
1. Dan. 8:14,26 - "boquer erev" (anathrous construction without "yom" and without conjuctions.
2. Gen. 1:5 "yom hayah erev hayah" (each noun accompanied by conjunction and definite article with the word "day" or "yom")
Please do not cite the Septuitgent as no translation was given by inspiration or can replace the original text.
The context is different. Genesis one refers to creation and applies it to a "day" (yom) whereas the immediate context of Daniel 8 is the "daily" (tamyid) offering consisting of one offering in the morning and another in the evening.
The Hebrew term translated "daily" in Daniel 8 is NEVER used or found in Genesis one but it is the term used to describe the evening and morning in Ex 29:38 translated "continually."
Ex. 29:38 Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year continually.
Ex 29:39 The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even:
I’m trying to keep you honest Walt.
You, yourself provided the peculiar grammatical form,
Originally Posted by Dr. Walter in post #3
If the Bible is its own best interpreter (context) then these are six 24 hour days as this languauge "the evening and the morning" are never used in Scripture for anything other than a 24 hour day period.
Underlining added
It’s true the way it is constructed in Genesis is slightly different but of little consequence.
The point is that when
“evening and morning” are used together it
can indicate something other than 24 hours. So it’s time to drop this argument.
Tom Bryant noted [in post 16] that
the verse alone doesn’t say the time was more than a day.
But if you read the context of the verse [all of Daniel 8] it is quite clear that the time mentioned is longer than a day.
A holy one (in Daniel 8:13) asks the question: “
How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?”
(
Daniel 8:13 AV 1873).
The answer is in verse 14.
Here the
Authorized Version uncharacteristically breaks down a bit.
“And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed.”
(Daniel 8:14, AV 1873)
The
New American Standard Bible translates it:
“He said to me, “For 2,300 evenings and mornings; then the holy place will be properly restored.”
(Daniel 8:14, NAS)
[A simple Hebrew transliteration of the bolded phrase is: “erev boqer” = “evening morning”
So an even more literal translation could be… ‘For 2,300
evening morning; then the holy place will be properly restored.’
Anyway it is this time period that Daniel 8:26 calls “the evening and the morning”.
The Hebrew term translated "daily" in Daniel 8 is NEVER used or found in Genesis one but it is the term used to describe the evening and morning in Ex 29:38 translated "continually."
IMO an argument from silence is a weak arugment when the phrase itself is so rare.
But I agree that context is king.
Rob