Alan Gross
Well-Known Member
“God forbid”
"is the negative interjection within a particular syntactical construction."
Is “God Forbid” A Mistranslation in the KJV?
from: Syllabus for Bible Texts and Versions,
Manuscript Evidence, and God’s Promises of Preservation, #18.)
"The Old Testament Hebrew translated as “God forbid”
is the negative interjection lyIlDj 514
within a particular syntactical construction, 515
found in phrases such as …w…n%R;mIm …wn°D;l ·hDlyIlDj (Joshua 22:29).
"Commenting on this verse, Keil and Delitzsch note, “…w…nR;mIm …wnD;l hDlyIlDj,
far be it from us away from Him (…w…nR;mIm=hÎOwhy`Em, 1 Samuel 24:7; 26:11; 1 Kings 21:3), to rebel against Jehovah, etc.”516
"That is, the word is properly considered in texts such as Joshua 22:29 as a part of a syntactical construction that expresses the idea of “God/Jehovah forbid.”
"God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle."
"This view is supported by texts such as hGÎwøhy`Em y∞I;l hDlyªIlDj (1 Samuel 24:6),
hYÎwøhy`Em ‹yI;l hDly§IlDj (1 Samuel 26:11),
h˝Îwøh◊y y°I;l ·hDlyIlDj; (2 Samuel 23:17),
hYÎwøhy`Em ‹yI;l hDly§IlDj (1 Kings 21:3),
l¶EaDl hDl™IlDj Job 34:10 (Job 34:10, KJV, “be it far from God”),
and y%AhølTaEm y°I;l ·hDlyIlDj (1 Chronicles 11:19, KJV “my God forbid it me”).
"One notes that the LXX at times translates lyIlDj phrases with mh\ ge÷noito.517
"The Greek phrase mh\ ge÷noito
is consistently rendered in the New Testament of the KJV as “God forbid.”518
"Concerning this, A. T. Robertson’s
massive Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research notes:
“In modern Greek Dr. Rouse finds people saying not mh\ ge÷noito, but oJ qeo\ß na» fula¿xhØ (Moulton, Prol., p. 249), though na¿is not here necessary (Thumb, Handb., p. 127).” 519
"That is, the modern Greek version of the New Testament’s mh\ ge÷noito is “God forbid.”
"Thus, there are good reasons in both the Hebrew of the Old Testament and the Greek of the New Testament for the translation “God forbid” as found in the King James Version of the Bible. 520
514 The word appears a total of 21 times in the Old Testament, in Genesis 18:25; 44:7, 17; Joshua 22:29; 24:16; 1 Samuel 2:30; 12:23; 14:45; 20:2, 9; 22:15; 24:7 (Eng. v. 6); 26:11; 2 Samuel 20:20; 23:17; 1Kings 21:3; 1Chronicles 11:19; Job 27:5; 34:10.
515 Note in the Hebrew text the l that consistently follows, the NIm often present, etc.
516 Commentary on the Old Testament, C. F. Keil & F. Delitzsch, orig. pub. T & T Clark, Edinburgh, elec. acc. in the Christian Library Series, vol. 15: Classic Commentary Collection, AGES Library, Rio, WI: 2006. Note on Joshua 22:29.
517 Genesis 44:7, 17; Joshua 22:29; 24:16; 1 Kings 20:3517
—in each case the KJV reads “God forbid.”
518 Note Luke 20:16; Romans 3:4, 6, 31; 6:2, 15; 7:7, 13; 9:14; 11:1, 11; 1 Corinthians 6:15; Galatians 2:17; 3:21; 6:14.
519 A Grammar of the Greek New Testament
in the Light of Historical Research, A. T. Robertson.
4th ed. Nashville, TN: Broadman Press, 1934, pg. 940.
520 Note that various commentators have asserted the same thing.
For example: “There is OT warrant for the rendering ‘God forbid.’
Mh genoito corresponds to the Hebrew hlylx
and occurs as the rendering of the same in the LXX
(cf. Gen. 44:7,17; Josh. 22:29; 24:16; I Kings 20:3).
And hlylx is sometimes used with the names for God hohy and myhla
and la (I Sam. 24:6; 26:11; I Kings 21:3; I Chron. 11:19; Job 34:10; cf. I Sam. 2:30)
and with the pronoun when the same refers to God (Gen 18:25).
Hence our English expression ‘God forbid’ has Biblical precedent.
The Greek mh genoito, indicating the recoil of abhorrence,
needs the strength of this English rendering derived from the Hebrew Cf.
J. B. Lightfoot: Comm., ad Gal. 2:17.” (The Epistle to the Romans, John Murray, pg. 94).
See previous comments regarding, "God Forbid", in the KJV:
The KJV has been Preserved more Perfectly than Human Possibility.
"God Forbid" #1, Objection to "God Forbid".
The KJV has been Preserved more Perfectly than Human Possibility.
"God Forbid" #2, Rebuttal to Objection to "God Forbid".
"All previous English versions use this same expression, "God forbid",
including:
Wycliffe 1380, 1395;
Tyndale 1525, 1534;
Coverdale 1535;
The Great Bible (Cranmer) 1539,
Matthew's Bible (John Rogers) 1549, the Bishop's Bible 1568,
the Geneva Bible 1557, 1587, 1599, 1602,
the Beza New Testament 1599 and the Douay-Rheims version of 1582.
"God forbid" is also the reading found in John Wesley's N.T. translation of 1755,
the Mace N.T. 1729, Whiston's Primitive New Testament of 1745,
the Worsley Version of 1770,
Thomas Haweis N.T. 1795,
the Book of the New Covenant 1836 (Granville Penn),
the English Revised Version (of Westcott-Hort fame) of 1885,
and the American Standard Version of 1901.
The Douay version of 1950 has "God forbid"
in Luke 20:16; Romans, I Corinthians and Galatians,
The World English Bible 2000 in Luke 20:16 and Gal. 2:17,
Weymouth Version 1912 in Mat. 16:22, Luke 20:16 and Gal. 6:14,
the Revised Standard Version of 1952 in Mt. 16:22 and Luke 20:16,
J. B. Phillips N.T. 1962 has "God forbid" in Luke 20:16,
the New Jerusalem bible 1985 has "God forbid" in Luke 20:16,
the New Living Translation 1996 in Luke 20:16, and Galatians 6:14,
and the 1998 Third Millennium Bible, and The Update Bible of 2003
have "God forbid" in all the same passages as does the King James Bible.
"Other English Bibles that use the phrase "GOD FORBID" in places like Romans 3:4 are
The Bill Bible 1671,
the Clarke N.T. 1795,
The Revised Translation 1815,
The Hussey N.T. 1845,
The Hewett N.T. 1850,
The Revised N.T. 1862,
The Alford N.T. 1870,
The Revised English Bible 1877,
The Clarke N.T. 1913,
The Amplified Bible 1987,
The Word of Yah 1993,
God's First Truth 1999,
The Sacred Family of Yah 2001 "Elohim forbid",
The Tomson New Testament 2002 - "God forbid",
the Evidence Bible 2003,
The Resurrection Life New Testament 2005 (Vince Garcia),
the Bond Slave Version 2009,
The New European Version 2010,
Conservative Bible 2011,
the Aramaic Bible in Plain English 2013,
The Work of God's Children Illustrated Bible 2011,
The BRG Bible 2012
and The Modern English Version 2014.
"The Common English Bible 2011 - “GOD FORBID
that we should rebel against the Lord” (Joshua 22:29),
“Then the people answered, “GOD FORBID
that we ever leave the Lord to serve other gods!” (Joshua 24:16),
“GOD FORBID that I should do that,” he said.
“Isn’t this the blood of men who risked their lives?” (1 Chronicles 11:19),
“Then Peter took hold of Jesus and, scolding him,
began to correct him: “GOD FORBID, Lord!
This won’t happen to you.” (Matthew 16:22),
“But as for me, GOD FORBID that I should boast about anything
except for the cross of our Lord Jesus Christ.” (Galatians 6:14)
"Maybe these Common English Bible translators
should have consulted with Mr. Kutilek
before they made all these "blunders", ya think?
Much, much, much more at: Another King James Bible Believer.
con't
"is the negative interjection within a particular syntactical construction."
Is “God Forbid” A Mistranslation in the KJV?
from: Syllabus for Bible Texts and Versions,
Manuscript Evidence, and God’s Promises of Preservation, #18.)
"The Old Testament Hebrew translated as “God forbid”
is the negative interjection lyIlDj 514
within a particular syntactical construction, 515
found in phrases such as …w…n%R;mIm …wn°D;l ·hDlyIlDj (Joshua 22:29).
"Commenting on this verse, Keil and Delitzsch note, “…w…nR;mIm …wnD;l hDlyIlDj,
far be it from us away from Him (…w…nR;mIm=hÎOwhy`Em, 1 Samuel 24:7; 26:11; 1 Kings 21:3), to rebel against Jehovah, etc.”516
"That is, the word is properly considered in texts such as Joshua 22:29 as a part of a syntactical construction that expresses the idea of “God/Jehovah forbid.”
"God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle."
"This view is supported by texts such as hGÎwøhy`Em y∞I;l hDlyªIlDj (1 Samuel 24:6),
hYÎwøhy`Em ‹yI;l hDly§IlDj (1 Samuel 26:11),
h˝Îwøh◊y y°I;l ·hDlyIlDj; (2 Samuel 23:17),
hYÎwøhy`Em ‹yI;l hDly§IlDj (1 Kings 21:3),
l¶EaDl hDl™IlDj Job 34:10 (Job 34:10, KJV, “be it far from God”),
and y%AhølTaEm y°I;l ·hDlyIlDj (1 Chronicles 11:19, KJV “my God forbid it me”).
"One notes that the LXX at times translates lyIlDj phrases with mh\ ge÷noito.517
"The Greek phrase mh\ ge÷noito
is consistently rendered in the New Testament of the KJV as “God forbid.”518
"Concerning this, A. T. Robertson’s
massive Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research notes:
“In modern Greek Dr. Rouse finds people saying not mh\ ge÷noito, but oJ qeo\ß na» fula¿xhØ (Moulton, Prol., p. 249), though na¿is not here necessary (Thumb, Handb., p. 127).” 519
"That is, the modern Greek version of the New Testament’s mh\ ge÷noito is “God forbid.”
"Thus, there are good reasons in both the Hebrew of the Old Testament and the Greek of the New Testament for the translation “God forbid” as found in the King James Version of the Bible. 520
514 The word appears a total of 21 times in the Old Testament, in Genesis 18:25; 44:7, 17; Joshua 22:29; 24:16; 1 Samuel 2:30; 12:23; 14:45; 20:2, 9; 22:15; 24:7 (Eng. v. 6); 26:11; 2 Samuel 20:20; 23:17; 1Kings 21:3; 1Chronicles 11:19; Job 27:5; 34:10.
515 Note in the Hebrew text the l that consistently follows, the NIm often present, etc.
516 Commentary on the Old Testament, C. F. Keil & F. Delitzsch, orig. pub. T & T Clark, Edinburgh, elec. acc. in the Christian Library Series, vol. 15: Classic Commentary Collection, AGES Library, Rio, WI: 2006. Note on Joshua 22:29.
517 Genesis 44:7, 17; Joshua 22:29; 24:16; 1 Kings 20:3517
—in each case the KJV reads “God forbid.”
518 Note Luke 20:16; Romans 3:4, 6, 31; 6:2, 15; 7:7, 13; 9:14; 11:1, 11; 1 Corinthians 6:15; Galatians 2:17; 3:21; 6:14.
519 A Grammar of the Greek New Testament
in the Light of Historical Research, A. T. Robertson.
4th ed. Nashville, TN: Broadman Press, 1934, pg. 940.
520 Note that various commentators have asserted the same thing.
For example: “There is OT warrant for the rendering ‘God forbid.’
Mh genoito corresponds to the Hebrew hlylx
and occurs as the rendering of the same in the LXX
(cf. Gen. 44:7,17; Josh. 22:29; 24:16; I Kings 20:3).
And hlylx is sometimes used with the names for God hohy and myhla
and la (I Sam. 24:6; 26:11; I Kings 21:3; I Chron. 11:19; Job 34:10; cf. I Sam. 2:30)
and with the pronoun when the same refers to God (Gen 18:25).
Hence our English expression ‘God forbid’ has Biblical precedent.
The Greek mh genoito, indicating the recoil of abhorrence,
needs the strength of this English rendering derived from the Hebrew Cf.
J. B. Lightfoot: Comm., ad Gal. 2:17.” (The Epistle to the Romans, John Murray, pg. 94).
See previous comments regarding, "God Forbid", in the KJV:
The KJV has been Preserved more Perfectly than Human Possibility.
"God Forbid" #1, Objection to "God Forbid".
The KJV has been Preserved more Perfectly than Human Possibility.
"God Forbid" #2, Rebuttal to Objection to "God Forbid".
"All previous English versions use this same expression, "God forbid",
including:
Wycliffe 1380, 1395;
Tyndale 1525, 1534;
Coverdale 1535;
The Great Bible (Cranmer) 1539,
Matthew's Bible (John Rogers) 1549, the Bishop's Bible 1568,
the Geneva Bible 1557, 1587, 1599, 1602,
the Beza New Testament 1599 and the Douay-Rheims version of 1582.
"God forbid" is also the reading found in John Wesley's N.T. translation of 1755,
the Mace N.T. 1729, Whiston's Primitive New Testament of 1745,
the Worsley Version of 1770,
Thomas Haweis N.T. 1795,
the Book of the New Covenant 1836 (Granville Penn),
the English Revised Version (of Westcott-Hort fame) of 1885,
and the American Standard Version of 1901.
The Douay version of 1950 has "God forbid"
in Luke 20:16; Romans, I Corinthians and Galatians,
The World English Bible 2000 in Luke 20:16 and Gal. 2:17,
Weymouth Version 1912 in Mat. 16:22, Luke 20:16 and Gal. 6:14,
the Revised Standard Version of 1952 in Mt. 16:22 and Luke 20:16,
J. B. Phillips N.T. 1962 has "God forbid" in Luke 20:16,
the New Jerusalem bible 1985 has "God forbid" in Luke 20:16,
the New Living Translation 1996 in Luke 20:16, and Galatians 6:14,
and the 1998 Third Millennium Bible, and The Update Bible of 2003
have "God forbid" in all the same passages as does the King James Bible.
"Other English Bibles that use the phrase "GOD FORBID" in places like Romans 3:4 are
The Bill Bible 1671,
the Clarke N.T. 1795,
The Revised Translation 1815,
The Hussey N.T. 1845,
The Hewett N.T. 1850,
The Revised N.T. 1862,
The Alford N.T. 1870,
The Revised English Bible 1877,
The Clarke N.T. 1913,
The Amplified Bible 1987,
The Word of Yah 1993,
God's First Truth 1999,
The Sacred Family of Yah 2001 "Elohim forbid",
The Tomson New Testament 2002 - "God forbid",
the Evidence Bible 2003,
The Resurrection Life New Testament 2005 (Vince Garcia),
the Bond Slave Version 2009,
The New European Version 2010,
Conservative Bible 2011,
the Aramaic Bible in Plain English 2013,
The Work of God's Children Illustrated Bible 2011,
The BRG Bible 2012
and The Modern English Version 2014.
"The Common English Bible 2011 - “GOD FORBID
that we should rebel against the Lord” (Joshua 22:29),
“Then the people answered, “GOD FORBID
that we ever leave the Lord to serve other gods!” (Joshua 24:16),
“GOD FORBID that I should do that,” he said.
“Isn’t this the blood of men who risked their lives?” (1 Chronicles 11:19),
“Then Peter took hold of Jesus and, scolding him,
began to correct him: “GOD FORBID, Lord!
This won’t happen to you.” (Matthew 16:22),
“But as for me, GOD FORBID that I should boast about anything
except for the cross of our Lord Jesus Christ.” (Galatians 6:14)
"Maybe these Common English Bible translators
should have consulted with Mr. Kutilek
before they made all these "blunders", ya think?
Much, much, much more at: Another King James Bible Believer.
con't
Last edited: