You simply have no earthly idea what you're talking about. And,
how dare you put words in my mouth, presuming what I would say? Your ignorance is manifold.
Here's the the passage:
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
The question of translation comes in the last clause:
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
The Jehovah's Witness translation is wrong not because proper theology contradicts their theology. Instead, their translation is wrong because, like you, they don't know Greek...or if they do, again like you, they let their presuppositions trump the text.
First, let me point out what you've gotten absolutely wrong:
- You use the word "anarthrous" and call it a "construction." In Greek, when something is said to be anarthrous, it is presented with out the article. There is no "construction."
- What is even more funny, and sad, is that in highlighting the word θεὸς, which is, by the way, an anarthrous noun, you also highlight the word καὶ. καὶ isn't an article and it has nothing to do with any "construction." καὶ is a conjunction.
- Greek nouns do not need an article. Even if a noun is anarthrous, the article is implied. An anarthrous article is not--by default--indefinite.
I'll bet you can't even tell me what the peculiar thing is about the words
θεὸς and λόγος, can you?
I'll bet you can't tell me why
θεὸς ,being written first in the clause, is translated at the end of the sentence, can you?
Here's why the Jehovah's Witness translation is wrong:
In this clause in particular, the expression
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος
is using the verb
ἦν (the third-person imperfect indicative of
εἰμί, the verb "to be") as equative--it is equating
θεὸς and λόγος.
- In Greek, the word order isn't like English. Greek can, and does, put words in certain places to emphasize things.
- In this particular clause, both θεὸς and λόγος are in the nominative case. That's strange, considering the nominative case is the case by which the subject of the clause is denoted.
- In Greek, when you have two nominative nouns in the same clause separative by an equative verb, the definite article denotes which is the subject. The anarthrous noun is the predicate nominative.
"The word was God" is the only proper translation. "Word" and "God" are equated to each other by the construction.
If you had any acumen for Greek or had studied it even in the least, you'd know this.
So, the JW translation is neither right nor viable nor allowable. It isn't our theology that rules translation; it is the rules of grammar.
Thus endeth the lesson...
The Archangel