Are you sure you are not confusing me with "'tother Ed" namely
Ed Edwards, here?
Seriously, I have personally checked this verse (Ezek. 45:21) in more than 40 different English Bible versions, including some I personally possess, with the remainder to be found "on-line" on Bible gateway, studylight.org, and biblos.com. These represent English versions from the days of Wycliffe, in 1382, through 2008. This represents more than 6 1/4 Centuries, according to my math. In addition, I checked on more than 10 Commentaries that are to be found on above said sites, as well. There is not a single one of these, that I found that is supporting what
Eliyahu is proposing here, with each and every one of them offering renderings consistent with the reading of the KJV.
So I make no claim to being able to accurately render anything from Hebrew, being forced to depend on others. That said, the 40 some-odd versions and the above written commentaries represent the labors of a few hundred translators who are Hebrew students. Over and against that, I only see one individual's idea that this rendering is likely incorrect, for the Hebew could "possibly" be rendered in the manner in which he is suggesting. Given that these are the
ONLY two options offered here, with my choice being one vs. several hundred, and with no disrespect intended to anyone, I simply choose "the safe route" here, and follow the crowd, including the KJV and NKJV, according to the Bible's own twice given proclamation."Makes sense to me."
Ed
So, why don't you follow the multitude of Billions of people, bound for the Hell today ?
There is nothing wrong with the translation without the conjunctive, but even in that case, the translators may still have the belief that Passover and FULB are the separate matters. That kind of understanding is still possible.
However, more precisely, as there are certain choices by the translators, they should have reflected the context.
Of course, KJV followed the Word-to-Word principle here, then the interpretation is the job for the comentaries and for the readers.
In case of other verses, the readers would have no problem in understanding them as if there were the conjunctives.
Let me show some further examples:
Exodus 37:17 - his branch, his bowls, his knops, and his flowers
Genesis 14: 1 - Amraphel King of Shinar, Arioch King of Elasar, Chedolaomer.....
In these cases, there is no conjunctive in Hebrew when there is no conjunction "and" in English.
You won't claim that his branch is his bowls, and his bowls are his knops, or Amraphel is Arioch, and arioch is Chedolaomer, etc.
So, the meaning is the same as if there were a conjunction.
So, in a certain sense, all the translations have left this matter to the interpreters. Because the job of the translators is not to provide the commentaries to the readers. There must be a distinction between the translators' job and the commentators' job.
Apparently they left these to the readers.
So, even if the translators stated that 14th Abib is the Passover, a feast of seven days, they didn't mean that 14th is the 7days feast.
At best, it could mean that 14th is the Passover, to be followed by the feast of 7 days.
The inner meaning must be the same as the other verses in OT.
We can say that the translators left the interpretation of Ezekiel 45:21, and that therefore there is no conjunction.
But I have found several more in NT where I disagree with the multitudes of the translations, because I don't care about the number of the human race. I already showed you Mark 2:26.
But what about Luke 2:7, do you agree with Inn as the most( maybe all) translations translate " Kata Luma" into Inn ? Of course I disagree with them !
The number of the translations are not very much important for me.
If I have to follow them and if they are correct, why should I work for the translation of the Bible? Just to add the number of the versions? Nope!
You are judging the various Translations without comparing them to the original texts or manuscripts, just based on the criticism by MV's, or by comparing with other English translations. How can you be correct in judging the translations, without knowing and checking the exact meaning of the Bible in the original languages?
That's why you are repeating the same argument all the time here.
Simply speaking, KJV has many dusts and motes in its eyes, but MV's have the beams in their eyes.