Our understanding of Biblical Hebrew has advanced since the KJV was introduced.
The author of the article called these verses "Problem Passages"
They're not necessarily mistranslations, (I have my own list of those), but mis-communication - not entirely conveying the meaning to today's readers. Mark Ward would call some of these passages, "false friends."
Passages that use words that no longer mean what they did when they were originally used.
Other passages are translational choices of the translators.
For example...
The author mentions a passage of the KJV translated in Isaiah:
Isaiah 65:11–12 (AV 1873)
11 But ye
are they that forsake the Lord,
That forget my holy mountain,
That prepare a table for
that troop*,
And that furnish the drink offering unto
that number**.
12 Therefore will I
number you to the sword,
And ye shall all bow down to the slaughter:
Because when I called, ye did not answer;
When I spake, ye did not hear;
But did evil before mine eyes,
And did choose
that wherein I delighted not.
The words are actually proper names of Phoenician gods, (
Gad [mentioned along with Baal as a location in Joshua 11:17; 12:7; 13:5] and
Meni [a god of fate or destiny] in the Hebrew tongue). The CEB (Common English Bible) mentions this in their translation but misses the connection in the following verse.
Isaiah 65:11–12 (CEB - Common English Bible)
11 But you who abandon the Lord,
who forget my holy mountain,
who set a table
for
a god of good fortune,
and fill cups of mixed wine
for
a god of fate:
12 I will
offer you to the sword.
You will all bow down for slaughter,
because I called
and you didn’t answer;
I spoke and you wouldn’t hear.
You did what I considered evil,
and chose what I didn’t want.
But most modern translations as early as the Douay-Rheims Bible have been using "fortune" as the pagan god's name.
Isaiah 65:11–12 (ESV 2025)
11 But you who forsake the Lord,
who forget my holy mountain,
who set a table for
Fortune
and fill cups of mixed wine for
Destiny,
12 I will
destine you to the sword,
and all of you shall bow down to the slaughter,
because, when I called, you did not answer;
when I spoke, you did not listen,
but you did what was evil in my eyes
and chose what I did not delight in.”
The KJV was translated well but has aged poorly when it comes to a modern reader's understanding.
And when it comes down to it, if the translation cannot communicate the originally intended message to the audience, it is a fatal flaw.
Or... if there's
a better way to translate a passage, it's time for another version.
Rob