TCassidy said:
That seems patently obvious! I will try one more time than just give up.
You cannot compare the NKJV adding "to God" to the KJV's idiomatic translation of "me genito" as "God forbid." One is the adding of the words "to God" for the sake of clarification and the other is bringing a cultural idiom from one language and translating it into a well know cultural idiom in the receptor language that uses different words but means substantially the same.
TCassidy,
Please, just go back and read my post. I answered this clearly.
They both are idiomatic. I showed a word-for-word translation of the Greek and it is apparent that the Greek involved in both instances is highly idiomatic.
BOTH ARE IDIOMATIC. If you disagree, then please explain how the KJV translation of Matthew 15:5 is not idiomatic...
Greek word order - But you say, "Whoever might say to the father or the mother, 'a gift from me which you might have been benefited'"
[FONT=Arial, Geneva, Helvetica]
KJV - But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever help you might otherwise have received from me is a gift devoted to God,'
No, "his" is not there in the Greek. The NASB italicized it to make it clear. "Otherwise" is not there either. Did the KJV add words here? of course not. And obviously such a word-for-word translation is not really translating. So why isolate what the NKJV did here to clarify what would otherwise be similar nonsense? The NKJV did not add "otherwise."
Fact: both translations added words for clarity. [/FONT]
[FONT=Arial, Geneva, Helvetica]
It does not say, "Whatever help you might have otherwise have received from me." Does that express the idiomatic meaning? Yes, somewhat. But the underlined word is simply not in the Greek nor is it implied explicitly. "Help" is part of the gloss of WFELEW. "Might have" expresses the subjuctive mood fine. But "otherwise" is not there. The KJV translation is idiomatic as is the HCSB or the NKJV. It is necessary IOT accurately communicate meaning here.
Some texts can be translated with a fairly high degree of accuracy in a formal equivalent manner. But not true for these two texts.
Now "God forbid" assumes that the person is asking God to intervene so that something will not happen. Granted it is idomatic, but it is not such an accurate translation of the Greek - even in those days. I personally have no big issue with it because the impact is brought forth, which so often is lacking when translators try to be careful about meaning... then lose some of the impact or create an impact not intended. But "God forbid" is highly paraphrastic and highly idiomatic. Check out all other translations and no one else uses anything like it or nearly as free as the KJV did.
When the NKJV added (in italics) "to God" it merely made the intended idiomatic meaning more clear than the KJV which did not include it. That's what needs to be done with idiomatic language. Was the NKJV more idiomatic there than the KJV? Yes, it was. But in several places in the NT (and OT) the KJV was much more idiomatic and free than the NKJV was regarding the phrase "God forbid." I assume the reason the NKJV changed how the KJV handled the term [/FONT]
μὴ γένοιτο (MH GENOITO) [FONT=Arial, Geneva, Helvetica]
was because the KJV's translation was too free and lost some meaning, though it captured the impact beautifully.
The correct meaning of the cultural description in Matthew 15:5, as has been discussed already, was the idea of giving it to God for the temple ministry. That meaning is critically important to understand what is going on there, and the KJV does not communicate it as clearly there as the NKJV did. Does that idea come across in the KJV at all? No, it does not. Therefore some intended meaning from the culture was lost in translation. It's an instance in which by not being idiomatic enough - too "word-for-word" - that some meaning was lost in the transfer. [/FONT][FONT=Arial, Geneva, Helvetica]
Without "to God" or something there the actual inspired meaning is lost.
[/FONT][FONT=Arial, Geneva, Helvetica]
So yes, we can compare those two instances. In each instance one was more literal and the otehr more idiomatic. Personally, I have argued that the manner in which the NKJV handled both was IMO more accurate. But that's just my opinion.
Now please let's both try to deal respectfully with one another.We do not need to agree with each other - don't think that's gonna happen, but we do need to be respectful in our responses.
TCassidy, I originally posted about [/FONT]
μὴ γένοιτο (MH GENOITO) being translated by the KJV as "God forbid"
not to criticize the KJV, but simply to show that your example of "to God" being added was not related to my earlier claim that the NKJV does its best to follow the textus receptus carefully. It does not follow the Alexandrian text nor the majority text, in general, in any instances of which I am aware. "Adding" the phrase "to God" had nothing to do with the Greek text being followed. That was my point. It is not an example of not following the textus receptus, since all families of Greek text agree for this text. No, it is an example of the NKJV idiomatically translating an expression which is very diffiuclt to understand otherwise. You may not like that they did it. Fine. I have already expressed my opinion that it is actually more accurate than the KJV in this text. But your assessment that the NKJV did not follow the textus receptus there is not the case.
I needed to say something on that because a common KJVO ploy is to claim that even the NKJV does nto follow the TR. That is nottrue. It is not fair to say such a thing. Such a claim cannot be defended. THAT was my point.
If you wish to go down that path, then we can take any chapter in the NT and find numerous examples in which the KJV did not translate carefully enough from the textus receptus, just as the same can be done for the NKJV. They were translated by human beings. Humans make mistakes. But God uses it. Neither tranlation is perfect. Translation is an art, not merely a science in which we take certain words in one language and plug in certain other words in the target language. If you want that, get an interlinear.
Now I think we've been beating on a horse that's been dead for some time.
Thx for your patience TCassidy. I do not mean to be frustrating, but I think we're ignoring the point - your claim that the NKJV did not follow the TR in Matthew 15:5.
FA
[FONT=Arial, Geneva, Helvetica]
[/FONT]