John of Japan said:
As I understand it, the gender-inclusive idea comes from feminism, which comes from the "women's lib" movement of the 1960's, which comes ultimately from the women's suffrage movement of the late 19th century. (I realize I'm simplifying here.)
In support of this view, note that the infamous feminist theologian, Virginia Mollenkott, "was invited to join the Committee for the Production of the Inclusive Language Lectionary for the National Council of Churches. Her involvement on the committee furthered her interest in inclusive language and the image of God. By 1983 she had written another book, The Divine Feminine: The Biblical Imagery of God as Female. By this time Mollenkott was convinced that naming her own faith with inclusive God-language was necessary for the liberation of women in the church. Furthermore, she noted, inclusive God-language would be a step in the direction of the reconciliation of the patriarchal dichotomies of masculine/feminine, superior/inferior, logic/emotion, etc. At the concolusion of this work, Mollenkott suggested that God be referred to in an all-iinclusive way, as the force in all things and all people" (The Feminist Gospel, by Mary A. Kassian, 1992, pp. 237-238).
So, inclusive language comes from such radical feminists as Mollenkott, who would have us believe in a "mother/father god," or even a purely female God. Therefore, using such inclusive language in a Bible translation means cooperating in the feminist movement and its political aims. From a Biblical viewpoint, this is an abomination.
Now, let's look at it from a secular translator's viewpoint. Feminism is a modern philosophy. If I were to translate The Book of Five Rings by famed Samurai swordsman Musashi into English, how would it fly if I made Musashi have an existential viewpoint instead of a Confucian one? Or if I were to translate into English the Kojiki, a Japanese history from the 7th century and the earliest document in the Japanese language, how would it play in Hoboken if I were to translate it with a postmodern view instead of a Shinto view? If these examples are ridiculous, so is translating a first century document with a late 19th-20th century viewpoint such as feminism.
Sorry to be so shy with my views! :smilewinkgrin: :type:
Well, the gender-inclusive certainly has some feminist sides to it. But in general it is not feminist at all. Most of the changes made by the TNIV to the NIV, for example, have to do with using say "their" / "them" (plural 3rd P pronouns) in place of "he" / "his" etc. (2nd P masculine pronouns). The question comes down to whether we should use what is referred to as "male representative" speech anymore: "his" or "him", for example, to refer to both men and women. This was common until the early 20th century, and still is found in more rural parts of the US even today. But almost everyone now says something like,
"If anyone wants a pencil, come up here and they can have one," (gender-inclusive GI) instead of
"if anyone ... come up here and he can have one." (male representative)
Now feminism certainly did influence such a trend starting in the early 20th century. But like it or not it is essentially a done deal these days, especially among academia.
I've found it to be much overblown. It has nothing to do with trying to refer to God as neuter or even feminine. It's very difficult to find any Bibles which do that, though there is a revision of the RSV which does in fact do just that - don't remember it's name.
Now some history... When the NIVI (NIV Inclusive) Bible came out in about 1998, I believe, there was a strong reaction to it in the US - it was referred to as the "stealth Bible" because it appears that Zondervan was going to introduce it as a revision of the NIV to
replace the NIV itself with the NIVI in bookstores quietly. Conservative evangelicals had a cow. The Council on Biblical Manhood and Womanhood, which exists to preserve the biblical roles of men and women - of which Wayne Grudem is an active member, perhaps the president, led a charge on the NIVI and quickly got several prominent evengelicals to back them up. Zondervan didn't know what to do, though many renowned evangelicals backed them up as well - led by Mark Strauss, and so there was a meeting of high-level evangelicals in Colorado Springs to draw up a list of what was considered to be legitimate and conservative rules to follow when doing gender-inclusive translation - called the Colorado Springs Guidelines - referred to as the CSG, which would be acceptable to all.
In addition apparently Zondervan promised to never revise the NIV, which ironically violates their charter. Zondervan also stopped plans to market the NIVI in the US.
But unbeknownst to them at the time the CBT, which is an autonomous group in Z which actually does the translating - The Committee for Bible Translation, did not agree with this CSG. A new transaltion was started and came out in, I think, 2002. But the CBT did not follow the CSG - I think there was some of the right hand not knowing what the left hand was doing initially. Now there was
really an uproar because the CBMW felt that they had been submarined. They went ballistic.
Anyway, in 98 the SBC in reaction to the NIVI approached Art Farstad, knowing he was at work on a translation based on the majority text (NT), and threw lots of money at him, offering to help speed things along. What resulted is the HCSB - which I personally really like. It followed the CSG carefully. The GI stuff is limited. The ESV also resulted as a reaction to the NIVI, and is a conservative revision of the RSV, with even more limited GI stuff.
Now in general the TNIV, NRSV and NLT are more agressive in their gender-inclusive stuff. In fact, pretty much all modern translations are, including the GW, the latest Good News, NCV, CEV, etc.. But most of the reaction is much to-do about little IMO.
I once did a little personal survey, trying to see how young people speak. I discovered that almost
no teens use "he" or "him" in a male representative manner. I also interviewed some English teachers at 3 Christian schools who all said that the use of "they," "them," their" etc. to represent singular generically was the proper way to do it, and that using male representative speech, though they were comfortable with it personally, simply was only done by the uneducationed. These were all very conservative teachers, who held to the biblical roles of men and women. So since then I have a pretty mild reaction to that stuff. :sleep:
What used to bother me was using those 3rd P plural representatives for 3rd P singuler generically because it wasn't correct grammatically. But the problem is that in English we simply no longer have such generic pronouns, so something has to give somewhere. So then the issue comes down to when, in scripture, was the intent to refer to men and women together and when was the intent to refer to men, with an application for women. Also, we have to deal with the fact that in the 1st century male representative speech was common.
I found that I tend to agree with about 2/3rd of the TNIV changes, for example. When the TNIV first came out I would not endorse it because of how they handled 1 Timothy 3:11. But the CBMW listed abut 900 places in which they disagreed with the TNIV in their GI. The CBT went back to work and dealt with the more extreme ones - like 1 Timothy 3:11, so I feel more comfortable with what they have done since.
FWIW,
FA