Would not “bishops” have been one of the ecclesiastical words according to the third rule to be used and kept unless its use at Acts 20:28 in the genuine prelatic sense was considered a problem for the prelates?
In his history of Baptists, D. B. Ray noted the following about Acts 20:28 in the KJV: "The word overseers in this passage is episcopous in the Greek--the word which is usually translated bishops; but to have rendered it bishops in this place, would have shown that elder and bishop is the same office, which would have condemned the church of the translators" (Baptist Succession, p. 292). Edward Hiscox quoted Henry Alford, Dean of Canterbury, as saying that the English Version [the KJV] "has hardly dealt fairly in this case with the sacred text in rendering episcopous, v. 28, overseers; whereas, it ought there, as in all other places, to have been bishops, that the fact of elders and bishops having been originally and apostolically synonymous, might be apparent to the English reader" (Principles and Practices for Baptist Churches, p. 90). If a Church of England Dean can in effect see the bias, why are KJV-only advocates unable to see it? Four times the KJV had translated the same word as bishops (Phil. 1:1, 1 Tim. 3:2, Titus 1:7, 1 Pet. 2:25). In Jamieson, Fausset, and Brown’s Commentary, David Brown asserted that the reason the word was not translated “bishops” at Acts 20:28 was “to avoid the obvious inference that the same persons are here called ‘elders’ (v. 17) and ‘bishops’” (III, p. 150). Concerning Acts 20:17, 28 in an article entitled “On the Right of Dissenting Ministers to the name of Bishops,“ the author asserted: “This is a stubborn passage, and a passage that never can be made to bend to diocesan episcopacy. The translators of King James’s Version saw with what tremendous weight and edge this text would fall on prelacy; therefore, to break its force, and prevent the effects, they introduced a Saxon compound, which has rendered its fall so easy, that the mere English reader never imagines this text to have any bearing on the question of episcopacy” (Congregational Magazine, March, 1827, p. 128). Spencer Cone and William Wyckoff observed: “They retained in all cases but one the old ecclesiastical word bishop, but in Acts 20:20, they did not do so; nor could they, without making it appear that there were several bishops in the church at Ephesus, which would not have agreed with diocesan episcopacy” (Primitive Church Magazine, Vol. IX, June, 1852, p. 170). Silas Shepard noted: “The word episcopos they translated uniformly by bishop except in one case. Why did they not so render it in that place? Because it would have been fatal to their notion of prelacy” (British Millennial Harbinger, Vol. VIII, p. 78).
R. Mackenize Beverley contended: “The translators obviously had a motive for concealing the word bishops; and it is to keep out of sight the fact that elder and bishop are synonymous terms, that they have substituted the word overseers; for if the many elders of Ephesus were bishops as the Scriptures assert that they were, then the theory of diocesan Episcopacy would be incurably damaged” (Church of England Examined, p. 8). Silas E. Shephard asserted: “The word episcopos they translated uniformly by bishop except in one case. Why did they not so render it in that place? Because it would have been fatal to their notion of prelacy” (The Reviser, 1855, p. 63). In The Expositor as edited by Samuel Cox, this is stated: ‘It can hardly be doubted that the translators avoided the word ‘Bishops’ in Acts 20:28 and put ‘overseers’ instead, because otherwise it would have been obvious that in the Apostolic age the word ‘presbyter’ and ‘bishop’ were practically identical” (Vol. III, p. 301). James Lillie maintained: “Because had it there (Acts 20:28) been rendered bishop, everyone would have seen, that in the one Church of Ephesus, there were several bishops. In that one text alone, therefore, the word is translated, not as everywhere else, transferred, because, there, dust had to be thrown into the common reader’s eyes, lest he should discern the unscriptural nature of English Church government” (Bishops, p. 186). John Eadie wrote: “It has also been alleged, and not without some reason, that in Acts 20:28, the rendering of the clause ‘over the which the Holy Ghost hath made you overseers’ is a deflection from the true translation, and conceals the identity of the ‘elders’ with the office-bearers usually named ‘bishops’” (English Bible, II, p. 271). John Beard suggested that the KJV translators saw that the use of “bishops” at Acts 20:28 would have acknowledged that “plain presbyters were the same as bishops” (A Revised English Bible, p. 80). Jack Lewis wrote: “It has been thought that the varied use of ’bishoprick’ (Acts 1:20), ’overseers’ (Acts 20:28), ’oversight’ (1 Pet. 5:2), and ’bishop’ (1 Tim. 3:1) was an effort to avoid identification of bishops and elders” (English Bible, p. 63). John McClintock and James Strong agreed that the use of overseers at Acts 20:28 was “in order to avoid the identification of bishops and elders” (Cyclopaedia, III, p. 218).
In his history of Baptists, D. B. Ray noted the following about Acts 20:28 in the KJV: "The word overseers in this passage is episcopous in the Greek--the word which is usually translated bishops; but to have rendered it bishops in this place, would have shown that elder and bishop is the same office, which would have condemned the church of the translators" (Baptist Succession, p. 292). Edward Hiscox quoted Henry Alford, Dean of Canterbury, as saying that the English Version [the KJV] "has hardly dealt fairly in this case with the sacred text in rendering episcopous, v. 28, overseers; whereas, it ought there, as in all other places, to have been bishops, that the fact of elders and bishops having been originally and apostolically synonymous, might be apparent to the English reader" (Principles and Practices for Baptist Churches, p. 90). If a Church of England Dean can in effect see the bias, why are KJV-only advocates unable to see it? Four times the KJV had translated the same word as bishops (Phil. 1:1, 1 Tim. 3:2, Titus 1:7, 1 Pet. 2:25). In Jamieson, Fausset, and Brown’s Commentary, David Brown asserted that the reason the word was not translated “bishops” at Acts 20:28 was “to avoid the obvious inference that the same persons are here called ‘elders’ (v. 17) and ‘bishops’” (III, p. 150). Concerning Acts 20:17, 28 in an article entitled “On the Right of Dissenting Ministers to the name of Bishops,“ the author asserted: “This is a stubborn passage, and a passage that never can be made to bend to diocesan episcopacy. The translators of King James’s Version saw with what tremendous weight and edge this text would fall on prelacy; therefore, to break its force, and prevent the effects, they introduced a Saxon compound, which has rendered its fall so easy, that the mere English reader never imagines this text to have any bearing on the question of episcopacy” (Congregational Magazine, March, 1827, p. 128). Spencer Cone and William Wyckoff observed: “They retained in all cases but one the old ecclesiastical word bishop, but in Acts 20:20, they did not do so; nor could they, without making it appear that there were several bishops in the church at Ephesus, which would not have agreed with diocesan episcopacy” (Primitive Church Magazine, Vol. IX, June, 1852, p. 170). Silas Shepard noted: “The word episcopos they translated uniformly by bishop except in one case. Why did they not so render it in that place? Because it would have been fatal to their notion of prelacy” (British Millennial Harbinger, Vol. VIII, p. 78).
R. Mackenize Beverley contended: “The translators obviously had a motive for concealing the word bishops; and it is to keep out of sight the fact that elder and bishop are synonymous terms, that they have substituted the word overseers; for if the many elders of Ephesus were bishops as the Scriptures assert that they were, then the theory of diocesan Episcopacy would be incurably damaged” (Church of England Examined, p. 8). Silas E. Shephard asserted: “The word episcopos they translated uniformly by bishop except in one case. Why did they not so render it in that place? Because it would have been fatal to their notion of prelacy” (The Reviser, 1855, p. 63). In The Expositor as edited by Samuel Cox, this is stated: ‘It can hardly be doubted that the translators avoided the word ‘Bishops’ in Acts 20:28 and put ‘overseers’ instead, because otherwise it would have been obvious that in the Apostolic age the word ‘presbyter’ and ‘bishop’ were practically identical” (Vol. III, p. 301). James Lillie maintained: “Because had it there (Acts 20:28) been rendered bishop, everyone would have seen, that in the one Church of Ephesus, there were several bishops. In that one text alone, therefore, the word is translated, not as everywhere else, transferred, because, there, dust had to be thrown into the common reader’s eyes, lest he should discern the unscriptural nature of English Church government” (Bishops, p. 186). John Eadie wrote: “It has also been alleged, and not without some reason, that in Acts 20:28, the rendering of the clause ‘over the which the Holy Ghost hath made you overseers’ is a deflection from the true translation, and conceals the identity of the ‘elders’ with the office-bearers usually named ‘bishops’” (English Bible, II, p. 271). John Beard suggested that the KJV translators saw that the use of “bishops” at Acts 20:28 would have acknowledged that “plain presbyters were the same as bishops” (A Revised English Bible, p. 80). Jack Lewis wrote: “It has been thought that the varied use of ’bishoprick’ (Acts 1:20), ’overseers’ (Acts 20:28), ’oversight’ (1 Pet. 5:2), and ’bishop’ (1 Tim. 3:1) was an effort to avoid identification of bishops and elders” (English Bible, p. 63). John McClintock and James Strong agreed that the use of overseers at Acts 20:28 was “in order to avoid the identification of bishops and elders” (Cyclopaedia, III, p. 218).