Faith alone
New Member
The theological dictionary of the NT
Some people like The Theological Dictionary of the NT, by Kittel...
PISTEUW (vb.) means generally "to believe, trust."
PISTIS (n.) means "faith, trust."
PISTOS (n.) means "faithful, trusting."
PISTOW (vb.) means "to make someone trust."
APISTIS (n.) means "faithless, unbelieving."
APISTEW (n.) means "to disbelieve, be unfaithful."
APISTIA (n.) means "unfaithfulness, unbelief."
OLIGOPISTOS (n.) means "of little faith."
and OLIGOPISTIA (n.) means "littleness of faith."
Sure, this is "little Kittel" - the abridged version. But we are looking for the predominate meanings, right? The unabridged version simply has more examples from classical Greek, the LXX and the NT.
What words are used in John's gospel? Almost exclusively an articular participle form of PISTEUW. How about Paul's letters? Almost exclusively PISTIS.
These understandings about PISTIS and PISTEUW are universally accepted by translators and exegeticists. I am not in a place where I have access to my Greek concordance, but I am confident by looking it up in BGAD that PISTOS ("faithful") is not used in John's gospel at all. It is used rarely by Paul.
PISTEUW means "to believe, trust." PISTIS means "faith, trust."
How about a lexicon based on semantic domains, which deals with nuances and shades of related words?
I am sorry, but when I see someone defining PISTIS as "faithfulness" or PISTEUW as "to commit" or something similar, I consider that they are forcing their lexicons to agree with their theology. (Not that they are trying to deceive - but... it happens.)
Thx,
FA
Some people like The Theological Dictionary of the NT, by Kittel...
Notice that...pisteuw [to believe, trust], pistis [faith, trust], pistos [faithful, trusting], pistow [to make someone trust], apistos [faithless, unbelieving], apistew [to disbelieve, be unfaithful], apistia [unfaithfulness, unbelief], oligopistos [of little faith], oligopistia [littleness of faith]
Kittel, Gerhard, and Friedrich, Gerhard, Editors, The Theological Dictionary of the New Testament, Abridged in One Volume, (Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans Publishing Company) 1985.
PISTEUW (vb.) means generally "to believe, trust."
PISTIS (n.) means "faith, trust."
PISTOS (n.) means "faithful, trusting."
PISTOW (vb.) means "to make someone trust."
APISTIS (n.) means "faithless, unbelieving."
APISTEW (n.) means "to disbelieve, be unfaithful."
APISTIA (n.) means "unfaithfulness, unbelief."
OLIGOPISTOS (n.) means "of little faith."
and OLIGOPISTIA (n.) means "littleness of faith."
Sure, this is "little Kittel" - the abridged version. But we are looking for the predominate meanings, right? The unabridged version simply has more examples from classical Greek, the LXX and the NT.
What words are used in John's gospel? Almost exclusively an articular participle form of PISTEUW. How about Paul's letters? Almost exclusively PISTIS.
These understandings about PISTIS and PISTEUW are universally accepted by translators and exegeticists. I am not in a place where I have access to my Greek concordance, but I am confident by looking it up in BGAD that PISTOS ("faithful") is not used in John's gospel at all. It is used rarely by Paul.
PISTEUW means "to believe, trust." PISTIS means "faith, trust."
How about a lexicon based on semantic domains, which deals with nuances and shades of related words?
Louw and Nida are Bible translators - perhaps the foremost recognized ones in the world today. I have one of Nida's books on translation. PISTIS does not mean, in general, faithfulness. There is a word for that - PISTOS. PISTEUW does noit mean, in general, to be committed or faithful... there is a word for that: PISTOW31.85 pisteuw; pistis, ew" f: to believe to the extent of complete trust and reliance - ‘to believe in, to have confidence in, to have faith in, to trust, faith, trust.’
pisteuw ò o}" dÆ a]n skandalivsh/ e{na tw`n mikrw`n touvtwn tw`n pisteuovntwn eij" ejmev ‘if anyone should cause one of these little ones to turn away from his faith in me’ Mt 18.6; ejpivsteusen de; jAbraa;m tw/` qew/` ‘Abraham trusted in God’ Ro 4.3; oJ pisteuvwn ejpÆ aujtw/` ouj mh; kataiscunqh/` ‘whoever believes in him will not be disappointed’ 1 Pe 2.6.
pistis ò e[cete pivstin qeou` ‘you have faith in God’ Mk 11.22; h[kousen aujtou` peri; th`" eij" Cristo;n jIhsou`n pivstew" ‘he listened to him (as he talked) about faith in Christ Jesus’ Ac 24.24; oJ de; divkaio" ejk pivstew" zhvsetai ‘he who is righteous because of his faith shall live’ Ro 1.17; ajkouvsante" th;n pivstin uJmw`n ejn Cristw/` jIhsou` ‘we heard about your faith in Christ Jesus’ Col 1.4.
In rendering pisteuw and pistis it would be wrong to select a term which would mean merely ‘reliance’ or ‘dependency’ or even ‘confidence,’ for there should also be a significant measure of ‘belief,’ since real trust, confidence, and reliance can only be placed in someone who is believed to have the qualities attributed to such a person.
Louw, Johannes P. and Nida, Eugene A., Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, (New York: United Bible Societies) 1988, 1989. p
I am sorry, but when I see someone defining PISTIS as "faithfulness" or PISTEUW as "to commit" or something similar, I consider that they are forcing their lexicons to agree with their theology. (Not that they are trying to deceive - but... it happens.)
Thx,
FA
Last edited by a moderator: