John of Japan said:
Take another look. It is speaking of life after resurrection, not simply life.
Let me ask you a question, and I think that you of all people can do this honestly: Step back from what you already believe. (I had to do that with "lost" and "saint" and some other things.)
Now, look at aionian life. Don't apply "forever" to it, don't apply "age" to it. Can you point to a passage of Scripture that clearly points to this being forever and ever? Can you find a nonbiblical example of aionios meaning forever and ever? Can you find an adjective whose semantic domain exceeds the semantic domain of the noun from which it's formed?
John of Japan said:
Forgive me, but you need to understand what an idiom is. It is an atypical usage of a word or words. When you put aionos with zoe it becomes an idiom, and the sum is different than the parts.
I understand perfectly what an idioim is, and "from the ages unto the ages" is an almost universally recognized idiom for "forever and ever", although it literally means "a really long time". (However, I've never seen it used to simply mean "a really long time".)
However, can you point to a nonbiblical source that uses the word to mean "forever and ever"? The reason that I say nonbiblical is because we have the preconceived idea that it means "forever and ever", although the word itself does not mean it, and the word "eternal" when the KJV was translated simply primarily meant "a long time", and that was the primary meaning until the 18th century. (The word "ever" has has its roots in meaning "ever in life", as well.)
John of Japan said:
I suggest you need to study Greek. There are some words with a very wide range of meaning. In particular, get yourself the BADG lexicon and see the wide range of meanings of some words--pages and pages! Even better for range of meaning is Louw-Nida.
Greek is very precise, in that the tenses are very precise. Many words also have only one meaning, but some have more than one, and often those with multiple meanings are only used in certain contexts. (An example of this is "spirit" has four meanings, while "soul" has one, in spite of the fact that many people try to use them interchangeably today, or even apply many more meanings to the words that are nonexistent.)
However, having more than one meaning in no way diminishes the preciseness of the language itself, in that the tenses and words combined, in most cases, leave little, if any room for ambiguity. But, many people try to assign modern meanings to words that the Greek will not support, and since English does not support the TVM of the Greek, a word-for-word translation loses most of that preciseness, unless there are grammatical markings in the translation.
John of Japan said:
And now I really must work. I shouldn't have looked at the BB again!
Addictive, isn't it? Thankfully I don't sleep much, or I would be part of the walking dead, and that's a no-no in the Baptist world!