The greek does not help your case here. Most of the time when you use the greek, it is only for show, you rarely know what you are talking about, as in this case. You have failed to show in the greek or in the English, or in german or french, that the Elect were ever the children of disobedience !
I once met a person like you. We were talking about the Great Commission text of Matthew 28:19-20 and I pointed out that the primary verb translated "teach" in verse 19 was modified by three participles. On hearing this, he grabbed his Bible and pulled it close to his heart and said, "There is no verbs and participles in my Bible."
You are about the same level of understanding as that man.
You cannot even recognize the English much less the Greek Text.
2 Wherein
in time past ye walk
ed according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
3
Among whom also we all
had our conversation
in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and
were by nature the children of wrath, even as others.
Look at the terms that I have highlighted and ask yourself are they PAST tense terms or present or future tense? I know this is difficult for you but try.
If you are capable of discerning that they are PAST TENSE terms then what is Paul telling the Epheisans? He is telling this WAS their PAST TENSE condition and Description previous to being regenerated. It is not what they are "NOW" but what they "WERE" then. Got it?
Now, take a look at the following highlight terms:
2 Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that
now worketh in the children of disobedience:
3
Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were
by nature the children of wrath, even as others.
In verse 3 the words "among whom" literally is "IN whom" as the Greek preposition is "en". Paul is saying that they were PART of that kind of crowd as they were "EVEN AS OTHERS" in regard to "NATURE." That is, they too were "the children of disobedience" and they too were "the children of wrath" according to their "NATURE" which was changed when regenerated.
Now, what you want us to believe is the word "among" means we did not partake of that actual "nature" as that is what THEY (non-elect) were but not what "WE......were by nature." However, Paul is saying very clearly that is precisely what "WE......were by nature" - we were by nature "THE children of wrath" and "THE children of disobedience."
Of course what Paul says means nothing to you because you are only interested in defending your false teachings and so you just pervert the text and make it say anything your little depraved heart desires, don't you?