1689Dave
Well-Known Member
If you knew of them, why ask for them?A false accusation.
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
If you knew of them, why ask for them?A false accusation.
You did not understand the question.If you knew of them, why ask for them?
Is it really important?You did not understand the question.
At this point, no.Is it really important?
"Logos",Baptist John Gill (1697-1771) presented the Baptist view of Bible translation of that period that was in agreement with the view of the early Bible translators including the KJV translators.
John Gill wrote: “The apostle Paul speaks of himself, and other inspired apostles of the New Testament, Which things, says he, we speak, not in the words which man's wisdom teaches, but which the Holy Spirit teaches [1Cor 2:13], and it is the writing, or the word of God as written, that is, by inspiration of God [2Tit 3:16]. Fourth, This is to be understood of the Scriptures in the original languages in which they were written and not of translations. Unless it could be thought, that the translators of the Bible into the several languages of the nations into which it has been translated, were under the divine inspiration also in translating, and were directed of God to the use of words they have rendered the original by; but this is not reasonable to suppose.”
John Gill added: "To the Bible, in its original languages, is every translation to be brought, and by it to be examined, tried, and judged, and to be corrected and amended; and if this was not the case, we should have no certain and infallible rule to go by; for it must be either all the translations together, or some one of them; not all of them, because they agree not in all things: not one; for then the contest
would be between one nation and another which it should be, whether English, Dutch, French, etc. and could one be agreed upon, it could not be read and understood by all: so the papists, they plead for their vulgate Latin version; which has been decreed authentic by the council of Trent; though it abounds with innumerable errors and mistakes; nay, so far do they carry this affair, that they even assert that the Scriptures, in their originals, ought to submit to, and be corrected by their version; which is absurd and ridiculous" (Body of Divinity, p. 18)
What do you think should be the solution to the problem?
IMHO, both Anderson & "Hreb" Evans are quacks.(I call Dr. Evans "Hreb" because that's the way his signature read in our correspondences of 17-20 years ago on now-defunct sites.) Anderson'e quackery speax for itself, while Dr. Evans, same as Ruckman, puts the cart before the horse by saying the KJV corrects the Greek.Herb Evans wrote: "We do not believe in correcting the Hebrew and Greek, because we ignore the Hebrew and Greek" (The Flaming Torch, Oct./Nov./Dec., 1999, p. 4).
We have quite a few "good enough" English Bible versions, from Tyndale's to the ESV.I agree, and it's been said that some 84 percent of the New Testament contained in the AV was based on William Tyndale's work.
I've read it, but thanks for the link.
I still hold that making a single better translation, in English, is not what the majority of what's being done these days is actually the focus of.
To me, it's more about taking advantage of people who think that they don't have a Bible that's "good enough".
I maintain that we do...even if many think that it's "archaic".
They had revised and made better prior translations, in the same fashion, we have made better and revised their work!I believe God uses fallible men throughout history to achieve His perfect will. One of those is perfectly preserving his words as promised. Doesn’t God use people who think/know they are subject to fault to accomplish what He chooses to accomplish? His ways are not our ways.
Which I think in the preface, they of course didn’t know God had used them in perfectly preserving those words.
Better go find my armor.
Back to those holding to a physical kingdom Age yet to come are blinded, eh?You are not familiar with these passages.
“Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,” Luke 24:45 (KJV 1900)
“And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?” Luke 24:32 (KJV 1900)
“And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.” Luke 8:10 (KJV 1900)
“Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.” Matthew 13:13 (KJV 1900)
“Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day.” Deuteronomy 29:4 (KJV 1900)
“(According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear unto this day.” Romans 11:8 (KJV 1900)
But was NOT a perfect work!I agree, at least tentatively.
I think that among many "KJV-Only" advocates ( including myself ), they would say that they were changes for the worse.
In other words,
I personally hold that the KJV was a much better and further refined work than that which came before it.
Looking carefully at what the translators of the AV themselves said about it, should reinforce this.
They were NOT Kjvo, in fact, they fully expected future scholars to revise, update, and better their Kjv work!There is certainly alot of William Tyndale's pioneering translations in the KJV. Especially in the Gospels.
Truly (good Christian Reader) we never thought from the beginning, that we should need to make a new Translation, nor yet to make of a bad one a good one, (for then the imputation of Sixtus had been true in some sort, that our people had been fed with gall of Dragons instead of wine, with whey instead of milk), but to make a good one better, or out of many good ones, one principal good one, not justly to be excepted against; that hath been our endeavor, that our mark.
The Translators to the Reader
The Hebrew and Greek texts are more fully the word of the Lord to us then ANY tgranslation would be though!@Salty:
I don't think that it's an unhealthy thing to go back to the Greek.
However, I also don't think that it's absolutely needed.
But, given the fact that there is no standard Bible anymore among even English speaking peoples who profess Christ ( that standard began to disappear after 1881, but it wasn't until the 1980's that it seriously began to fade ),
perhaps going back to the Greek, at least in private studies, should be encouraged....
If anything, just to see if the translators of the more modern versions are being accurate to the Greek.
That said,
There's still the matter of "which Greek?".
CT, MT, or TR.
Even the "patron saint" for the KJVO Dran Burgeon held that the Kjv and the TR should be revised and corrected!"Logos",
I think that perhaps you're not seeing what Mr. Gill ( and William Whitaker ) was actually arguing in favor of...
He was advocating translations of the Bible that were not controlled by the Roman Catholic Church, and for translations of the Bible into the vernacular.
Now it seems that you're using his argument to justify the plethora of today's English ( and now multiplying into other languages as well ) Bible translations,
which don't even agree much with one another in their wording, or in the collated Greek and Hebrew texts that they are translated from.
Would you clarify what it is, exactly, that you are in favor of?
If not a single standard, then what?
A continuation of the current " runaway-everyone-do-their-own-thing-and-call-it-the-Bible" translation process,
that is flooding the market and leading to all sorts of confusion among professing believers about what God's words really are...
Not to mention endless debates and discussion such as these?
I'm curious...
You keep bringing up what seem to be objections as to why the "KJV" itself should not be the standard;
Given that there are 3 major collated Greek texts, 2 Hebrew ones, and a host of ( now exceeding upwards of 50 ) translations just in English alone...
Again, and as in other threads where I've asked this question:
What do you think should be the solution to the problem?
Respectfully, I don't see that this is a matter of doctrine;Would not a key to any claimed solution involving a matter involving Bible doctrine be the Scriptures themselves?
I agree, and especially with the underlined.A logical and sound deduction or necessary consequence from the instructions in several verses of Scripture (Deut. 4:2, Deut. 12:32, Prov. 30:6, Rev. 22:18-19) would indicate and affirm that copies would need to be carefully examined, searched, tried, or evaluated to make sure that no additions were made, that nothing was omitted, that no words were changed, and that the meaning of words according to their context was not diminished.
I disagree.The truth stated in these verses could be properly understood to indicate that whatever adds to, takes away, or diminishes (whether intentional or unintentional) would not be the word of God. These scriptural instructions and truths provide sound guidance concerning how to know the words which the LORD has or has not spoken (Deut. 18:21-22, Jer. 23:16, Jer. 23:35, Ezek. 22:28, Isa. 8:20, 1 John 4:1).
Not to be disrespectful,Would words that go beyond those words that God actually gave to the prophets and apostles be considered the actual pure words of God (Num. 22:18)? According to the Scriptures, there is such a thing as the possible adding of words in copies or in Bible translations just as there is the possible omitting of words in copies or in Bible translations. It can be properly and legitimately concluded from the Scriptures that God has not directly spoken words added by men and that any words omitted by copiers should be restored (Deut. 4:2, Deut. 12:32, Prov. 30:6, Rev. 22:18). According to clear scriptural truth, words added by men cannot soundly be considered as being words given by inspiration of God. Since the law or word of the LORD is perfect (Ps. 19:7, James 1:25) and since by definition perfection would exclude the presence of even one imperfection, would imperfect or inaccurate renderings made by men or any errors introduced by men be identical to the perfect words of God given by inspiration to the prophets and apostles? Since the statues or words of the LORD are right (Ps. 19:8, Ps. 33:4) and since the words of God are true (Ps. 19:9, John 17:17, Ps. 119:160, Dan. 10:21), it can be soundly and scripturally concluded that any wrong words or errors introduced by imperfect men would not be the absolutely pure words of God. According to scriptural truths, it can be also properly concluded that any errors introduced by men in copying, in printing, or in translating are not words spoken or given by God. Any error introduced by a copier, printer, or whomever in copies and in Bible translations can be and should be corrected. It could also be soundly concluded that any words perverted, diminished, or mistranslated by men are not actual words spoken by God (Jer. 23:36, Deut. 4:2, Jer. 23:28, Deut. 12:32, 2 Cor. 2:17, Jer. 23:16, Jer. 26:2). Maintaining that errors introduced by men or words added by men are not the pure inspired words of God would be soundly distinguishing between what is holy and pure and what is not, and it is not accusing the word of God given by inspiration of corruption or of error.
In the underlined, which preserved Scriptures would those be, exactly?Just as the source definitely had to be the correct standard, proper authority, and just measure or balance for evaluating the copy; likewise, the words in the preserved original language sources would have to be the proper standard and greater authority for evaluating the different words in a translation made from them (Rom. 11:18, Prov. 16:11, Deut. 16:20, Job 14:4, Deut. 25:13-15, Lev. 19:35-36, Ezek. 45:10, Matt. 7:17, Prov. 11:1, Micah 6:11). Do the Scriptures themselves provide examples that would show that original-language words would be the authority, source, and standard for translated words that translate, interpret, or give the meaning in another language (Matt. 1:23, Mark 5:41, Mark 15:22, Mark 15:34, John 1:41, Acts 4:36)? Appeals to what was written by a prophet or by the prophets would be an acknowledgement of the authority and standard of the original-language words of Scripture (Matt. 2:5, Luke 18:31, John 5:47). Unless the preserved Scriptures in the original languages are the authority, norm, and standard for Bible translations, there would be no sound, true criteria for distinguishing between a good, accurate translation and a poor, inaccurate translation. Would not the original-language Scriptures given by inspiration of God and preserved by God be profitable for correction of any errors made or introduced by imperfect men in translating and in printing? Do the Scriptures suggest or teach that some original-language words of Scripture would be lost and would need to be recovered and restored in the 1500’s based on the secondary, derived authority of the imperfect copies or imperfect printed editions of a Latin Bible translation— the Latin Vulgate of Jerome or based on any other translation?