I disagree with the premises of the linked article as follows:
1)
Doing so implies that there are hidden meanings in the Bible that only someone who knows Greek or Hebrew can reveal. Checking the translation choices to verify a proper understanding of the text does not imply error in the translation under study. But like the Bereans, it is wise to check what people (translators) say against the word of God. Here is a link:
Who were the Bereans in the Bible? | GotQuestions.org
2)
Doing so implies that the Bible we preach from is not completely accurate or fully translated. Right, our translations are not inspired and thus fallible.
3)
The tendency among preachers is to not be fluent in Koine Greek, but rather to blindly rely on lexicons and other man-made study tools. Right, I have many times been profoundly wrong in my initial take from the study of Reverse Interlinears and Lexicons. But I have been "put straight" sometimes not too gently, and the resultant viewpoint put back on track, so the reward in my opinion is worth the risk.
4) 99% of pastors are nowhere near as qualified as the KJV translators, yet they flippantly correct the translation using their amateurish knowledge of Greek. Sounds like an unqualified claim from a KJVO advocate. Coming to the conclusion that the NASB or NIV or ESB better translates the message of God concerning a particular verse is hardly relying upon amateurish knowledge.
5) If the pastor goes back to the Greek, most listeners have no clue whether or not what he is saying is true and must blindly trust the pastor. Yes, everyone who sits under a Pastor's teachings is dependent upon the Pastor presenting what he believes is true. But Pastors are fallible too, and they make mistakes. A dear Pastor of mine, gave a sermon based on two differing words in a verse. Later, much to his dismay, he discovered in the original language, both words were the same word.
But he, rather humorously, fessed up and believe it or not, his credibility went up.