SavedByGrace
Well-Known Member
I will not try to speak for George, but what I have pointed out several times is that there are a number of versions which are not, in your words, faithful to the Hebrew, “desperately sick.” Translations do not have to specifically use “wicked” to be using a word that does not mean “desperately sick.”
Not for sure what you want us to see in this link, but...
Corrupt
Deep
- American Standard Version
- New Heart English Bible
- World English Bible
Fool yourselves
- Brenton Septuagint Translation
Hard
- Contemporary English Version
Incurably bad *
- Peshitta Holy Bible Translated
Stubborn
- NET Bible
Unsearchable
- Bishops’ Bible
- Lamsa Bible
Wicked
- Coverdale Bible
- Douay-Rheims Bible
- Catholic Public Domain Version
There are about 38 varying translations on this site, if I counted correctly, of which about half (19) use a connotation not clearly related to sickness.
- A Faithful Version
- Geneva Bible of 1587 (the 1560 & 1599 Geneva have the same)
- King James Version (I didn’t list the British and American KJs separately, as they do)
- King James 2000 Bible
- New King James Version
- New Living Translation
- Webster’s Bible Translation
* The NET Bible has “incurably bad,” which sort of mixes the ideas. Bad might refer to our health, or more often to someone’s character. I find this interesting since according to John Parkhurst's Hebrew and English Lexicon of 1828 (p. 9) the word that seems to tie the word “ʼânash” together in its various range of meaning is the word “bad.”
Here is Parkhurst
As you no doubt are aware, that in each case, the word "bad" is associated with "illness, disease, hurt, wound, sick". Do you see "wicked" here? Your own link proves that all who bang on about the KJV/Geneva's reading "wicked", are WRONG!
Just accept that you got it wrong and move on...