• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

KJV Wrongly Translates the Hebrew

Status
Not open for further replies.

SavedByGrace

Well-Known Member
I will not try to speak for George, but what I have pointed out several times is that there are a number of versions which are not, in your words, faithful to the Hebrew, “desperately sick.” Translations do not have to specifically use “wicked” to be using a word that does not mean “desperately sick.”
Not for sure what you want us to see in this link, but...

Corrupt
  • American Standard Version
  • New Heart English Bible
  • World English Bible
Deep
  • Brenton Septuagint Translation
Fool yourselves
  • Contemporary English Version
Hard
  • Peshitta Holy Bible Translated
Incurably bad *
  • NET Bible
Stubborn
  • Bishops’ Bible
  • Lamsa Bible
Unsearchable
  • Coverdale Bible
  • Douay-Rheims Bible
  • Catholic Public Domain Version
Wicked
  • A Faithful Version
  • Geneva Bible of 1587 (the 1560 & 1599 Geneva have the same)
  • King James Version (I didn’t list the British and American KJs separately, as they do)
  • King James 2000 Bible
  • New King James Version
  • New Living Translation
  • Webster’s Bible Translation
There are about 38 varying translations on this site, if I counted correctly, of which about half (19) use a connotation not clearly related to sickness.

* The NET Bible has “incurably bad,” which sort of mixes the ideas. Bad might refer to our health, or more often to someone’s character. I find this interesting since according to John Parkhurst's Hebrew and English Lexicon of 1828 (p. 9) the word that seems to tie the word “ʼânash” together in its various range of meaning is the word “bad.”

Here is Parkhurst

anash.png

As you no doubt are aware, that in each case, the word "bad" is associated with "illness, disease, hurt, wound, sick". Do you see "wicked" here? Your own link proves that all who bang on about the KJV/Geneva's reading "wicked", are WRONG!

Just accept that you got it wrong and move on...
 

rlvaughn

Well-Known Member
Site Supporter
NET Bible: The human mind is more deceitful than anything else. It is incurably bad.19 Who can understand it?
View attachment 4791
19 sn The background for this verse is Deut 29:18-19 (29:17-18 HT) and Deut 30:17.
tn Or “incurably deceitful”; Heb “It is incurable.” For the word “deceitful” compare the usage of the verb in Gen 27:36 and a related noun in 2 Kgs 10:19. For the adjective “incurable” compare the usage in Jer 15:18. It is most commonly used with reference to wounds or of pain. In Jer 17:16 it is used metaphorically for a “woeful day” (i.e., day of irreparable devastation).
From the Net Study Bible
Do you agree with the NET translation and explanation of “ʼânash” as incurably bad or incurably deceitful? Is whatever is incurable physical or spiritual? Or maybe something else?
 
Last edited:

Dave G

Well-Known Member
Since the thread was originally published in the “Baptist Theology & Bible Study” forum, and since the creator of the thread seems only troubled by the word “wicked,” I have wondered whether this (the heart being wicked) is something he considers a theological issue.
I'm not sure, but I'd hazard a guess that it is.
That said, I do indeed see a connection between what is stated in Jeremiah 17:9 and what is stated in both the Psalms and Romans 1:18-32.
 

Dave G

Well-Known Member
There are some who argue for the sake of it, because they see any attempt to "correct" the KJV, as an attack on God's Infallible Word, as if THIS translation alone, is somehow "blessed" by God, in a way that no other has been!
I happen to believe that the AV has been blessed by God like no other English translation has been...
and I think that you'll find that many professing Christians in the English-speaking world even today, hold this opinion of it.

Until relatively recently, it was the standard among all the English speaking believers the world over;
From roughly 1650 until 1881, there really was no other that was known as "the Bible".

When another translation comes along that has that kind of longevity,
then perhaps that one will be blessed more than the AV.;)
This is narrowmindedness, and a rather foolilsh position to take, as there is no doubt that other versions, like the NKJV, NASB, ESV, are worthy translations.
I'm sorry, but I really cannot agree.

For example, two of the ones you've mentioned above utilize the Critical Text... and to me, that makes them unfit to be considered as worthy in any sense of the word.
The third one ( the NKJV ) I would take comfort in if no other TR -based Bibles were available.

If it were really bad and I was desperate for any Bible to read, I would use an NASB before I would an ESV.
That's my own personal opinion, but there it is.
On another thread on Genesis 2:2, I showed, there is only one version in English, the Heart Bible, and a footnote in another CSB, that have what I believe to be the correct reading.
You are of course entitled to your opinion...

As for me, I see nothing wrong with how Genesis 2:2 is rendered in the AV.
For example, this source tells me that the Hebrew is indeed rendered correctly:
https://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/gen2.pdf

Also, from my own studies I've always understood His work to have ceased on the seventh day ( at the very end of the sixth ), and that He did no work during it.
he KJV in my opinion is still one of the very best in English, and very much still used by the Lord, over 400 years later.
Agreed.
 

rlvaughn

Well-Known Member
Site Supporter
" Engañoso es el corazón más que todas las cosas, y perverso; ¿quién lo conocerá?"
For those that do not know Spanish ( or have at least a working knowledge of it like I do ), punch that into "Google Translate" and see what you get. :)
I took a stab at it, not smoothing it out but keeping it in the Spanish word order to demonstrate the correspondence.

Engañoso es el corazón más que todas las cosas, y perverso; ¿quién lo conocerá?
Deceitful is the heart more than all the things, and perverse (wicked)' Who it can know?

Your comment made me curious about the Louis Segond French Bible. I took French in High School, but that was a few years ago -- so I had to use the online translator to get it right. (Similarly, I kept the French word order to demonstrate the correspondence.

Le coeur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant: Qui peut le connaître?
The heart is devious above all, and it is evil (wicked): who can it know?
 

Dave G

Well-Known Member
I took a stab at it, not smoothing it out but keeping it in the Spanish word order to demonstrate the correspondence.
Engañoso es el corazón más que todas las cosas, y perverso; ¿quién lo conocerá?
Deceitful is the heart more than all the things, and perverse (wicked)' Who it can know?
You actually did a fair bit better than I did. ;)
I didn't know what "enganoso" meant until I ran through it a few times comparing it to the English, and as for "cosas" and "conocera", I was a bit fuzzy on those.

Mi espanol es muy terrible.:Laugh
Your comment made me curious about the Louis Segond French Bible.
I have one in my living room...
It was a gift from a brother in the Lord that belongs to the Trinitarian Bible Society, and he gave it to me because he knew that I had taken French in high school.
I took French in High School, but that was a few years ago -- so I had to use the online translator to get it right.
I do that as well, but my French is somewhat better than my Spanish is ( currently ), so I'm able to carry on a bit further in French before I inevitably give up and go to Google Translate.

Thanks for the added info.:)
 
Last edited:

rlvaughn

Well-Known Member
Site Supporter
My high school French was about 47 years ago, so I have forgotten most of what I knew. Re Spanish, I mostly learned it conversationally, listening to tapes, using a dictionary, and reading books. I have worked with a lot of Spanish speakers. However, though I know a lot of words, I get fouled up on the verb tenses and such like. Plus, I have not worked directly on a daily basis with anyone who speaks Spanish in about 10 years. So I am slipping! Translating a Bible verse with which I am familiar is sort of cheating cause I'm guessing at the actual right verb tense.
 

Stratton7

Member
You must haven’t looked too far.

MEV: The heart is more deceitful than all things and desperately wicked; who can understand it?

NKJV: “The heart is deceitful above all things, And desperately wicked; Who can know it?

What does host of translations mean? 2?

You asked for a “host” of other versions that said wicked besides the Geneva (which actually you declared to be the only one that had it besides the KJB). So do you discredit the ones I showed you because it doesn’t amount to what satisfies you as “hosts” of?
 

SavedByGrace

Well-Known Member
NET Bible: The human mind is more deceitful than anything else. It is incurably bad.19 Who can understand it? Do you agree with the NET translation and explanation of “ʼânash” as incurably bad or incurably deceitful? Is whatever is incurable physical or spiritual? Or maybe something else?

their note reflects what the actual Hebrew word means, "Heb “It is incurable.”".
 

SavedByGrace

Well-Known Member
I took a stab at it, not smoothing it out but keeping it in the Spanish word order to demonstrate the correspondence.

Engañoso es el corazón más que todas las cosas, y perverso; ¿quién lo conocerá?
Deceitful is the heart more than all the things, and perverse (wicked)' Who it can know?

Your comment made me curious about the Louis Segond French Bible. I took French in High School, but that was a few years ago -- so I had to use the online translator to get it right. (Similarly, I kept the French word order to demonstrate the correspondence.

Le coeur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant: Qui peut le connaître?
The heart is devious above all, and it is evil (wicked): who can it know?

if the actual Hebrew, which is the language of the OT, means "sick", as in "ailment", then why the need to go to other languages for the correct meaning? Looks like you are just trying to show that the KJV/Geneva got this right?
 

SavedByGrace

Well-Known Member
You asked for a “host” of other versions that said wicked besides the Geneva (which actually you declared to be the only one that had it besides the KJB). So do you discredit the ones I showed you because it doesn’t amount to what satisfies you as “hosts” of?

do you know any Hebrew? Just because there are versions that simply follow the KJV, does not make them right
 

SavedByGrace

Well-Known Member
I happen to believe that the AV has been blessed by God like no other English translation has been...
and I think that you'll find that many professing Christians in the English-speaking world even today, hold this opinion of it.

Until relatively recently, it was the standard among all the English speaking believers the world over;
From roughly 1650 until 1881, there really was no other that was known as "the Bible".

When another translation comes along that has that kind of longevity,
then perhaps that one will be blessed more than the AV.;)

I'm sorry, but I really cannot agree.

For example, two of the ones you've mentioned above utilize the Critical Text... and to me, that makes them unfit to be considered as worthy in any sense of the word.
The third one ( the NKJV ) I would take comfort in if no other TR -based Bibles were available.

If it were really bad and I was desperate for any Bible to read, I would use an NASB before I would an ESV.
That's my own personal opinion, but there it is.

You are of course entitled to your opinion...

As for me, I see nothing wrong with how Genesis 2:2 is rendered in the AV.
For example, this source tells me that the Hebrew is indeed rendered correctly:
https://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/gen2.pdf

Also, from my own studies I've always understood His work to have ceased on the seventh day ( at the very end of the sixth ), and that He did no work during it.

Agreed.

do you know THE Version of the Holy Bible that was the Standard in the Church for over 1000 years? Not the KJV, but the Latin Vulgate!
 

rlvaughn

Well-Known Member
Site Supporter
if the actual Hebrew, which is the language of the OT, means "sick", as in "ailment", then why the need to go to other languages for the correct meaning?
I was responding to Dave, who mentioned the Spanish translation. However, you are the one who, beginning from your original post, invoked how various translations render the word “ʼânash”. Yes, all of those you gave were in English, but Englishmen are not the only people who can and do translate the Bible. You raised the question and have found it important that no one gives "wicked" other than the Geneva and KJV. But, in fact, some others do, both in English and the equivalent in other languages. Not only that, as we have seen from your Parallel Bibles link at Bible Hub, quite a few others give some words that are not particularly in the realm of sick or diseased any more than "wicked" is (e.g., corrupt, hard, stubborn, unsearchable). Perhaps some of those translators had a rudimentary knowledge of the Hebrew language, and those translating after 1906 might have even been familiar with A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, by Brown, Driver, and Briggs.
their note reflects what the actual Hebrew word means, "Heb “It is incurable.”".
What is it that is incurable about the heart (or the mind, as NET gives it)? Is it the right atrium, the left ventricle? Or is it something spiritual and/or moral? If the latter, what is it, in particular?
 

Logos1560

Well-Known Member
Site Supporter
Do KJV defenders or KJV-only advocates consistently grant other English Bible translators the exact, same amount of leeway to choose one out of the range of claimed possible meanings for original-language words of Scripture as they are so willing to grant to the makers of the KJV?

KJV defenders seem in effect to be very tolerate or flexible in granting the KJV translators a great deal of leeway in their translation decisions while in contrast being very inflexible or rigid in their assertions concerning the translation decisions of other English Bible translators and in what they allege or claim to be inaccurate or wrong in them.

If the same amount of leeway in translation decisions was granted to other English Bibles translators, would most of KJV-only allegations or claims against present English Bible translations fall away?
 
Status
Not open for further replies.
Top