Do KJV defenders or KJV-only advocates consistently grant other English Bible translators the exact, same amount of leeway to choose one out of the range of claimed possible meanings for original-language words of Scripture as they are so willing to grant to the makers of the KJV?
Probably not.
But I cannot speak for them.
KJV defenders seem in effect to be very tolerate or flexible in granting the KJV translators a great deal of leeway in their translation decisions while in contrast being very inflexible or rigid in their assertions concerning the translation decisions of other English Bible translators and in what they allege or claim to be inaccurate or wrong in them.
Perhaps the inflexibility has more to do with the manuscripts being used, and not necessarily the wider range of words that the English language offers when it comes to carrying God's words over from the original languages.
If the same amount of leeway in translation decisions was granted to other English Bibles translators, would most of KJV-only allegations or claims against present English Bible translations fall away?
In my opinion?
No.
The problem is not the amount of leeway given ( which should be as minimal as possible, IMO ) with regard to carrying over God's words from the source language into the target language...although some would make that objection.
The problem that I see most "KJV-Only" advocates zeroing in on, is not only the sheer
number of competing English translations of the Bible that are constantly being produced today,
but the ( optional ) "necessity" for an updated
standard that is both faithful and accurate to the preserved word of God in the original languages ( which, to them...and I happen to agree... are the "Received Text" ( Byzantine ) in the Greek and the Ben Chayyim "Masoretic" Text in the Hebrew )
is constantly and consistently being ignored.
The disagreement is not only with the
source texts, it is also with the honestly-held belief that many of today's translators are taking more and more liberties with their translation
techniques in what is, to many, an overwhelmingly obvious attempt at making money for publishing houses... and has nothing whatsoever to do with
ever arriving at a better standard in English.
Therefore, continuing to argue that "KJV-Only" ( or "TR-Only" ones like myself ) advocates aren't granting other translators enough leeway in their language renderings, isn't touching upon the real problem, as I see it.
The words, verses and whole passages that have either been subtracted, added or entirely changed when compared to a 400 year old translation that has been considered the word of God by millions since long before any of us were born,
are ( and will continue to be ) the real problem.