The best version (translation) is the one that best communicates God's Word to you. We have to remember that we are talking about translations. Every translation carries with it interpretive decisions. The KJV had a particular mandate and theology which influenced the translators choice of words or terms in English (it is still a very good, albeit perhaps not for contemporary English, translation). So is the ESV, NKJV, NASB and HCSV.
There are instances where the HCSV is more curate than the KJV, ESV and NIV (John 3:16 comes to mind). There are passages where the NIV excelks in communicating th meaning of the source text. The KJV is excellent in preserving much of the OT literary tools (something the ESV tried to capture).
But in the end of the day the best translation is the one you will study as a translation. They are all perfect translations, yet all also carry the problem inherent with all translations. Translations never perfectly carry the meanings of every source word. Some words (like logos) do not have an exact English corresponding equivalent.
But God's Word is perfectly preserved in each of these translations. We just have to know how to deal with translations.
An interesting thing(with translation) is the role of poor word choices and tradition. Lucifer Calaritanus, for example, was a 2nd Century Christian leader. Lucifer was a popular Christian name until the KJV carried over the Latin into the OT translation. That was a very poor choice (bring a Latin word, surprisingly poor).
But that's just a bit of trivia.
There are instances where the HCSV is more curate than the KJV, ESV and NIV (John 3:16 comes to mind). There are passages where the NIV excelks in communicating th meaning of the source text. The KJV is excellent in preserving much of the OT literary tools (something the ESV tried to capture).
But in the end of the day the best translation is the one you will study as a translation. They are all perfect translations, yet all also carry the problem inherent with all translations. Translations never perfectly carry the meanings of every source word. Some words (like logos) do not have an exact English corresponding equivalent.
But God's Word is perfectly preserved in each of these translations. We just have to know how to deal with translations.
An interesting thing(with translation) is the role of poor word choices and tradition. Lucifer Calaritanus, for example, was a 2nd Century Christian leader. Lucifer was a popular Christian name until the KJV carried over the Latin into the OT translation. That was a very poor choice (bring a Latin word, surprisingly poor).
But that's just a bit of trivia.