Why would that be a "big question"?The big question is how does it the majority of the time choose to translate into English?
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Why would that be a "big question"?The big question is how does it the majority of the time choose to translate into English?
Due to Formal translations being superior and preferred for serious bible studies.Why would that be a "big question"?
I wholeheartedly agree with this.Using a variety of translations is best for Bible studies if there is no knowledge of the originals. And even for many who know Greek and/or Hebrew to a certain extent, rely on different translations along with other helps.
Agreed, as I would suggest one using your Niv for casually reading, to read it thru, and then once getting into it for serious studying, switch out to either Nkjv or the Nas!Using a variety of translations is best for Bible studies if there is no knowledge of the originals. And even for many who know Greek and/or Hebrew to a certain extent, rely on different translations along with other helps.
Thumbs down on your post. Studying may be casual for you, not for me and others.Agreed, as I would suggest one using your Niv for casually reading, to read it thru, and then once getting into it for serious studying, switch out to either Nkjv or the Nas!
the Niv is best suited to be used for casual reading thru the Bible, as in just trying to get an overall look, but when one gets to actually breaking it down, best to use versions like nas and Nkjv!Thumbs down on your post. Studying may be casual for you, not for me and others.
Reading the funny pages can be called casual reading. Using that term for reading the Bible is sacrilegious. What is it? 1)Are you being deliberately provocative 2) you don't know the meaning of words 3) you have a shallow view of God's Wordthe Niv is best suited to be used for casual reading thru the Bible, as in just trying to get an overall look, but when one gets to actually breaking it down, best to use versions like nas and Nkjv!
I wouldn't go that far.the Niv is best suited to be used for casual reading thru the Bible, as in just trying to get an overall look, but when one gets to actually breaking it down, best to use versions like nas and Nkjv!
My definition of one casually reading thru the scriptures would be when we read thru say the entire Gospel of Mark, but when we start tearing into say chapter one and really start to zero in on details, that is when we should use a formal version.Reading the funny pages can be called casual reading. Using that term for reading the Bible is sacrilegious. What is it? 1)Are you being deliberately provocative 2) you don't know the meaning of words 3) you have a shallow view of God's Word
You would agree that a more formal version is superior to a more functional one when engaged in really getting into the nuts and bolts of the scriptures, correct?I wouldn't go that far.
Most Christians understand a difference between reading and studying, but I do not think there are really any meanings of the adjective casual that fit as a description for Bible reading. For examples:My definition of one casually reading thru the scriptures would be when we read thru say the entire Gospel of Mark, but when we start tearing into say chapter one and really start to zero in on details, that is when we should use a formal version.
How about reading to get the overall picture, and then zeroing in on the particular aspects?Most Christians understand a difference between reading and studying, but I do not think there are really any meanings of the adjective casual that fit as a description for Bible reading. For examples:
- happening by chance; fortuitous
- without definite or serious intention; careless or offhand; passing
- seeming or tending to be indifferent to what is happening; apathetic; unconcerned
- without emotional intimacy or commitment
- occurring without regularity
How about the 4 instances where the Kjv calls the Holy Spirit an "it"The KJV DOES have some "embellishments, such as in Rev. 16;5. "And shalt be" is not found in the Greek mss.
This is an intriguing question. I have not checked this extensively, but here is my understanding. The grammatical gender for Greek word pneuma is neuter. A pronoun matching pneuma then would also be grammatically neuter (it, itself). I think there are exceptions and this is not always consistently translated by "he" or "it". Maybe someone who has studied this more could tell us. However, this is not a particularly KJV issue, in that other Bible translations often do the same. Check John 1:32 in ASV, CEB, ESV, RSV, et al. Some avoid the issue altogether by leaving out the pronoun (at least in that verse).How about the 4 instances where the Kjv calls the Holy Spirit an "it"
The point we are trying to express is that you should never treat the reading and studying of a translation as a trite exercise. It is insulting as well as untrue.How about reading to get the overall picture, and then zeroing in on the particular aspects?
As @rlvaughn as pointed out with John 1:32, this is not an embellishment. The KJV is actually more "formal" than others such as the NASB by using "it". The greek form is gender neuter which is conveyed by the KJV and ESV. However, based on the context of Scripture and how God has revealed himself, this is actually less accurate. We do not identify sin as "she" in the Bible and therefore we should not let the neuter require us to say "it".How about the 4 instances where the Kjv calls the Holy Spirit an "it"
So the functional way to translate in this case as he would be much better then the more literal one as an it?As @rlvaughn as pointed out with John 1:32, this is not an embellishment. The KJV is actually more "formal" than others such as the NASB by using "it". The greek form is gender neuter which is conveyed by the KJV and ESV. However, based on the context of Scripture and how God has revealed himself, this is actually less accurate. We do not identify sin as "she" in the Bible and therefore we should not let the neuter require us to say "it".
In the instance of πνεύμα, if referring to The Holy Spirit, "he" is a better option to convey his "personhood", despite being a more functional interpretive choice.
Sent from my SM-G965U using Tapatalk
Jesus referred to the Spirit as being He though, and God when addressing His own very personhood always gives that to us in the masculine expression.This is an intriguing question. I have not checked this extensively, but here is my understanding. The grammatical gender for Greek word pneuma is neuter. A pronoun matching pneuma then would also be grammatically neuter (it, itself). I think there are exceptions and this is not always consistently translated by "he" or "it". Maybe someone who has studied this more could tell us. However, this is not a particularly KJV issue, in that other Bible translations often do the same. Check John 1:32 in ASV, CEB, ESV, RSV, et al. Some avoid the issue altogether by leaving out the pronoun (at least in that verse).