• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

LEB

rsr

<b> 7,000 posts club</b>
Moderator
The Lexham English Bible has been mentioned several times in passing, but I thought it deserved its own thread.

The LEB is gradually becoming my "go-to" Bible, along with the ESV. I am irritated that the OT is not available on YouVersion, although it is on E-Sword and (naturally) Logos, which commissioned it.

Any thoughts?
 

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
It is my go-to bible of late - I really enjoy using it in my personal study.

  • Quite readable and very understandable yet still retains the properties of a literal translation – considered even more literal than the NASB
  • Not enslaved to literalism, the LEB puts literal translations of idioms in the footnotes.
  • There is consistency of phrasing; repeated phrases are translated the same way.
  • Translators’ decisions are footnoted; textual issues, and major translational issues are clearly identified.
  • A single Hebrew or Greek word may have multiple definitions based upon its context; the LEB uses different English words for the same Hebrew or Greek word.
  • Hebrew Scriptures use Yahweh for YHWH rather than Lord
  • Greek Scriptures are derived from a critical text
  • Formatting distinguishes a variety of genera
Rob
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Spot on Deacon. The more I refer to it (LEB) the more I find I like it for the reasons you listed.
 

Craigbythesea

Well-Known Member
It is my go-to bible of late - I really enjoy using it in my personal study.

  • Quite readable and very understandable yet still retains the properties of a literal translation – considered even more literal than the NASB
  • Not enslaved to literalism, the LEB puts literal translations of idioms in the footnotes.
  • There is consistency of phrasing; repeated phrases are translated the same way.
  • Translators’ decisions are footnoted; textual issues, and major translational issues are clearly identified.
  • A single Hebrew or Greek word may have multiple definitions based upon its context; the LEB uses different English words for the same Hebrew or Greek word.
  • Hebrew Scriptures use Yahweh for YHWH rather than Lord
  • Greek Scriptures are derived from a critical text
  • Formatting distinguishes a variety of genera
Rob

The LEB does not use Yahweh for YHWH rather than Lord; it uses Yahweh for YHWH rather than LORD. The preface to the NRSV explains why its translators and editors believed that this practice is inappropriate,

Careful readers will notice that here and there in the Old Testament the word Lord (or in certain cases God) is printed in capital letters. This represents the traditional manner in English versions of rendering the Divine Name, the "Tetragrammaton" (see the notes on Exodus 3.14, 15), following the precedent of the ancient Greek and Latin translators and the long established practice in the reading of the Hebrew Scriptures in the synagogue. While it is almost if not quite certain that the Name was originally pronounced "Yahweh," this pronunciation was not indicated when the Masoretes added vowel sounds to the consonantal Hebrew text. To the four consonants YHWH of the Name, which had come to be regarded as too sacred to be pronounced, they attached vowel signs indicating that in its place should be read the Hebrew word Adonai meaning "Lord" (or Elohim meaning "God"). Ancient Greek translators employed the word Kyrios ("Lord") for the Name. The Vulgate likewise used the Latin word Dominus ("Lord"). The form "Jehovah" is of late medieval origin; it is a combination of the consonants of the Divine Name and the vowels attached to it by the Masoretes but belonging to an entirely different word. Although the American Standard Version (1901) had used "Jehovah" to render the Tetragrammaton (the sound of Y being represented by J and the sound of W by V, as in Latin), for two reasons the Committees that produced the RSV and the NRSV returned to the more familiar usage of the King James Version. (1) The word "Jehovah" does not accurately represent any form of the Name ever used in Hebrew. (2) The use of any proper name for the one and only God, as though there were other gods from whom the true God had to be distinguished, began to be discontinued in Judaism before the Christian era and is inappropriate for the universal faith of the Christian Church.
 

Craigbythesea

Well-Known Member
The LEB is one of the very few contemporary translations of the Bible that translates Eph. 1:3-14 as a single sentence as it is in the Greek text that it is translated from. However, the practice of translating Eph. 1:3-14 as a single sentence was severely criticized by several BB members in another thread. How do the readers of this thread feel about that practice?
 

Craigbythesea

Well-Known Member
The LEB is one of the very few contemporary translations of the Bible that translates Eph. 1:3-14 as a single sentence as it is in the Greek text that it is translated from. However, the practice of translating Eph. 1:3-14 as a single sentence was severely criticized by several BB members in another thread. How do the readers of this thread feel about that practice?

No, the NRSV translates it into six sentences.

The LEB and the NRSV are two entirely different translations, and their New Testaments are translated from different Greek texts!
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
My mistake. I somewhow that you were speaking of the NRSV. I'll chalk that up to a senior moment.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Lets take a little closer look at Ephesians 1:11. It is part of that long sentence discussed above.
11 in whom also we were chosen, having been predestined according to the purpose of the One who works all things according to the counsel of his will, (LEB)

Apparently either two variants are in play, or the scholars are divided on whether we were apportioned or we received (assigned, obtained) a portion.

Anyone have insight as to why the translations differ (NIV, LEB NET) on "we were chosen" side of the divide, with the WEB, NASB, and NRSV on the "obtained an inheritance" side.

Here is my "literal" attempt at translation "In Him in whom also our lot was cast, being designated beforehand, put forth according to the One operating all according to the counsel of His will."
 

Craigbythesea

Well-Known Member
Lets take a little closer look at Ephesians 1:11. It is part of that long sentence discussed above.


Apparently either two variants are in play, or the scholars are divided on whether we were apportioned or we received (assigned, obtained) a portion.

Anyone have insight as to why the translations differ (NIV, LEB NET) on "we were chosen" side of the divide, with the WEB, NASB, and NRSV on the "obtained an inheritance" side.

Here is my "literal" attempt at translation "In Him in whom also our lot was cast, being designated beforehand, put forth according to the One operating all according to the counsel of His will."

The WEB, NASB, and NRSV translate here from the “NA25/UBS3” or earlier Greek texts; the NIV, LEB NET translate here from a variant. Please see the textual apparatus in the Nestle Aland Novum Testamentum Graece, 27th or 28th edition.
 
Last edited:

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Thanks CraigbytheSea, but I do not know how to access the textual apparatus. Perhaps you could copy and paste it? The NET footnote makes clear the other interpretation is viable. But it doesn't seem to mention a variant. Usually you get a list of the manuscripts or sources for each text.
 

Craigbythesea

Well-Known Member
Thanks CraigbytheSea, but I do not know how to access the textual apparatus. Perhaps you could copy and paste it? The NET footnote makes clear the other interpretation is viable. But it doesn't seem to mention a variant. Usually you get a list of the manuscripts or sources for each text.
Here are the meat and the potatoes without the gravy:

The NA28, the UBS4, and the SLB all read εκληρωθημεν. However, the variant εκληθημεν (“we were called”) is found in the following manuscripts: A, D, F, and G. This variant is considered by the very large majority of N.T. scholars to be very insignificant and is usually ignored in discussions on the interpretation of Eph. 11. For the four most common interpretations of Eph. 1, and a discussion of them, please see pages 225-230 in the 2002 commentary on the Greek text of Ephesians by Harold W. Hoehner published by Baker Academic, a division of the Baker Publishing Group. Hoehner relegates the variant to a brief footnote on page 226.

Due to the textual evidence in favor of εκληρωθημεν over εκληθημεν, I believe that it is possible that some scholars have confused the two words and simply mistranslated εκληρωθημεν. In the case of the NET, we read,


1:11InChrist28 wetoohave been claimed as God’s own possession,29 since we were predestinedaccording tothe one purposeof him who accomplishesall thingsaccording tothe counselof hiswill

The footnote reads,

9tnGrk“we were appointed by lot.” The notion of the verbκληρόω(klhrow) in the OT was to “appoint a portion by lot” (the more frequent cognate verbκληρονομέω[klhronomew] meant “obtain a portion by lot”). In the passive, as here, the idea is that “we were appointed [as a portion] by lot” (BDAG 548 s.v.κληρόω1). The words “God’s own” have been supplied in the translation to clarify this sense of the verb. An alternative interpretation is that believers receive a portion as an inheritance: “In Christ we too have been appointed a portion of the inheritance.” See H. W. Hoehner,Ephesians, 226-27, for discussion on this interpretive issue.

snGod’s own possession. Although God is not mentioned explicitly in the Greek text, it is clear from the context that he has chosen believers for himself. Just as with the nation Israel, the church is God’s chosen portion or possession (cf.Deut 32:8-9).


It is clear from the footnote that the NET is translating εκληρωθημεν rather than εκληθημεν. Therefore, I refer you to Hoehner, as does the NET.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Lets see if I understand:
1) There is a variant reading at Ephesians 1:11, and some translations use it, but instead of we have been called, refer to us being chosen rather than our portion. OK but not a compelling view, IMHO.

2) The NET, and presumable the NIV and LEB for reasons unknown, have us being chosen as God's portion, rather us receiving a portion. This view supports the idea that individuals were chosen beforehand (before the foundation of the world).

3) The mainstream view found in the NRSV, NASB, WEB and NKJV is that we (located in Christ) obtained our "lot" or "portion" or inheritance which had been designated beforehand. We were sealed in Christ by the Holy Spirit who is the guarantee of our inheritance.
 

Deacon

Well-Known Member
Site Supporter
Logos Bible Software products are integrated into their other resources. The Lexham English Bible was originally developed as an Greek (and Hebrew) interlinear, only later as an English translation. http://lexhamenglishbible.com/about/

United Bible Societies provides a handbook of textual notes for translators. Below is a lengthy discussion of the issue.

Verse 11 in Greek begins “In whom also we were selected.” The prepositional phrase “in him, in whom” refers to Christ, and the meaning is “in union with Christ.” So TEV translates God chose us to be his own people in union with Christ. The first decision to be made is whether us here is inclusive or exclusive. Obviously in verse 12 “we who had already hoped in Christ” is exclusive (that is, it does not include the readers), and the construction of the Greek text would indicate that this us in verse 11 is also exclusive, since the thought goes on without a stop to the end of verse 12. It may be argued, however, that the author did not consciously make a distinction between “we” and “you” until verse 12, and that the us here in verse 11 is inclusive (as in the parallel “we have” in verse 7). RSV, TNT, NIV, take the “we” here to be exclusive (also Beare), and this would seem to be in closer agreement with the Greek text (see BJ).

The verb translated “choose” is used only here in the New Testament; it is formed from the noun meaning “lot” and so means “to choose by lot.” The idea derives from the Old Testament concept of the people of Israel being chosen by Yahweh to be his people (compare Deut 9:29; 32:9–10; Psa 74:2). There are those who take the Greek passive participle here to mean “we have received the lot/portion (from God),” but it seems better to take it to mean “we were made God’s portion/lot.” The emphasis is that the initiative and action are God’s alone: he made us his people (RSV “have been … appointed” in verse 12).

Chose us … in union with Christ: the phrase “in whom also we were selected” may involve a number of complications in translation. In the first place the introductory phrase “in whom” must refer to Jesus Christ, and it may be possible to introduce this as a type of causative relationship, for example, “because of our being united with Christ.” It may, however, be impossible to use a passive expression such as “we were selected,” since this might imply that God was not involved in the process. God is obviously the agent of so many other events in this context that to use the passive might imply in some languages that some other person or instrumentality was involved. Therefore, it may be best to translate “in whom also we were selected” as “because of our being united with Christ God selected us” or “… chose us.” It is particularly important to indicate in the use of the term “choose” that this is a choice for a particular purpose, namely, “to become his people.” One must avoid any expression which would merely imply favoritism or God making an exception of us.

The thought of God’s initiative is reinforced by the following clause “having been predestined according to the purpose of the one who accomplishes all things according to the decision of his will” (Hdb [handbook]). TEV restructures this lengthy and complex participial phrase with the last half of the verse, because of his own purpose, based on what he had decided from the beginning, and the opening clause of the verse, All things are done according to God’s plan and decision. For the verb “predestine” see verse 5. “Purpose” translates a noun which is related to the verb “he purposed” in verse 9c. “Accomplishes” translates a Greek verb meaning “to work, to realize, to make effective” (see 1 Cor 12:6, and see the verb also in Col 1:29). The final clause “according to the decision of his will” is like verse 5b and verse 9b, “Decision” translates a word used of God in Luke 7:30; Acts 2:23; 20:27; according to the context it may mean “plan, purpose.” “Will” translates the word represented by purpose in verse 5b. If any distinction is sought between the two, the first one expresses the idea of “purpose and deliberation,” while the second one denotes “will” alone (so Abbott).

In a number of languages it is necessary to restructure considerably the expression “having been predestined according to the purpose of the one who accomplishes all things according to the decision of his will.” This has been done in TEV and needs to be done in most languages, since the various phrases referring to God’s purpose and plan seen to be heaped one on top of another. In the first place, it is often necessary to change the passive expression “having been predestined” into an active one, for this predestination can only be related to God. Therefore one may translate “having been predestined” as “God planned ahead of time” or “God decided before it happened.” The phrase “according to the purpose” may be rendered as “that is how God planned.” The statement “the one who accomplishes all things according to the decision of his will” must in most languages be made quite specific. That is to say, one must indicate that this is “God” who accomplishes all things or “does all things.” The phrase “according to the decision of his will” may accordingly be rendered as “that is just as God decided he wanted to do it.” It is extremely useful to break up this complex series of phrases and to restructure the statement more or less in terms of the manner in which the TEV text has done it.

Bratcher, R. G., & Nida, E. A. (1993). A handbook on Paul’s letter to the Ephesians (pp. 21–23). New York: United Bible Societies.

Rob
 

Rob_BW

Well-Known Member
Site Supporter
So, does a lack of a dead tree version keep people from adopting this version?

I enjoyed using it when going through commentaries on Logos, very handy.
 
Top