Spot on! They (the translations) should all have the "S" in italics, or better yet, leave it off.1 Peter 2:24. The MLT translates the word as "wound" singlar giving it also a plural translation with an italic "s."
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Spot on! They (the translations) should all have the "S" in italics, or better yet, leave it off.1 Peter 2:24. The MLT translates the word as "wound" singlar giving it also a plural translation with an italic "s."
The majority of translations add words without notice. Only a few show added words at all. KJV, ASV, NASB, NKJV and now the MLT.Spot on! They (the translations) should all have the "S" in italics, or better yet, leave it off.
Check the grammar. The grammatical form in those other references are not the same as in 1 Thessalonians 5:22 and 2 Corinthians 5:7.Interesting question.
First, when making choices as to how best to translate a source language word, here Greek "eidos." we must decide for every usage in scripture what the intended meaning seems to be.
Here are the usages in the NASB:
Luk 3:22
and the Holy Spirit descended upon Him in bodily form G1491 like a dove, and a voice came out of heaven, “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
Luk 9:29
And while He was praying, the appearance G1491 of His face became different, and His clothing became white and [fn]gleaming.
Jhn 5:37
“And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form. G1491
2Co 5:7
for we walk by faith, not by sight G1491—
1Th 5:22
abstain from every form G1491 of evil.
In all but the last two usages, appearance works well.
In 2 Corinthians 5:7 neither "appearance" nor "sight" makes clear, or as clear as "not by what we see." A compromise might be "not by external appearance.
1 Thessalonians 5:22 presents the difficulty of the meaning differing from the other four usages. Here the idea is to abstain from every form of evil, and not just the appearance of evil. Therefore "form" best translates the intended meaning in my opinion.
There exists an argument over 1 Thessalonians 5:22. There is a difference between avoiding "every from" of evil as opposed to "every appearance" of evil. I am of the opinion, "appearance" is the better of translation for 1 Thessalonians 5:22. Most translators think otherwise, and some think my understanding is totally wrong, from what I have read.Hi 37818, changing the grammatical form of word does not alter its meaning, either appearance or form.
In Luke 3:22 both the CSB and YLT use "appearance" which matches my assessment.
In Luke 9:29, "appearance" is the choice of most translations.
In John 5:37, three translations chose "appearance."
Therefore, while the grammatical form differs, the meaning remains the same.
"External appearance"presents the message of 2 Corinthians 5:7, and "form" for 1 Thessalonians 5:22.