Most 20th century versions read similarly to the New American Standard--
"the only begotten God" [Gk.
"theos," rather than TR's
"huios" ("Son")]--although it is notable that the English Revised Version of 1881-5 and the American Standard Version of 1901 retain "Son" and only preserve the opposing reading in the margin ("Many very ancient authorities read
God only begotten"). Furthermore, a sizable number of post-Textus Receptus editors of the Greek NT--Griesbach, Lachmann, Alford, Wordsworth, von Soden, Bover, and even Tischendorf in his influential 8th edition based on Codex Sinaiticus--also read
"huios" rather than
"theos." Since, as Dean Burgon points out, both Sinaiticus and Vaticanus give
"theos", this consensus among such editors in reading
"huios" suggests that they considered the position of Traditional Texts supporters like Burgon on this passage--who condemned the
"theos" reading as "undeserving of serious attention" (
Last Twelve Verses of S. Mark, p. 81)--something to be taken seriously. It is interesting, then, that modern scholarship has apparently made up its mind that
"huios" is to be soundly rejected in favour of
"theos." Edwin Palmer, executive secretary of the NIV translation committee, wrote:
"John 1:18, as inspired by the Holy Spirit, is one of those few clear and decisive texts that declare that Jesus is God. But, without fault of its own, the KJV, following inferior manuscripts, altered what the Holy Spirit said through John . . . . [T]he verse should read: 'No one has ever seen God, but God the One and Only [Son], who is at the Father's side, has made him known' (NIV)."
(--Quoted from Richard Kevin Barnard,
God's Word in Our Language: The Story of the New International Version, Grand Rapids: Zondervan, 1989, p. 30.
Ellipsis and brackets in source (Barnard). I note in passing the insertion of "Son" in brackets, which is
not in the NIV at this point but is either Palmer's or Barnard's "fudging" of the version's text in an apparent move to make it more palatable and "orthodox.")
- (Curiously, earlier editions of the NIV New Testament show a different wording: "No man has ever seen God, but God the only [Son], who is at the Father's side..." [qtd. from the Eight Translation New Testament (Wheaton, IL: Tyndale, 1974)--brackets in source; see illustration below]. Note that this does not agree with the way Palmer quotes the verse either!)
- (It also bears mentioning that the TNIV, a revision of the NIV that appeared in 2001, changes the NIV reading to "No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and is in closest relationship with the Father, has made him known" [emphasis added; "Son" is in also in half-brackets in the printed TNIV, whose translators/revisors apparently mean this to be understood as a word "not in the original texts but required by the context" (see "A Word to the Reader" in TNIV)]). Dare I suggest that the divergences between Palmer, the NIV text [or rather texts], and the TNIV text in this verse seem to indicate that someone on the NIV/TNIV committees is justifiably uneasy about reading "the only begotten God" here, as their critical text would require?)
As is to be expected,
James White also comes to the defence of the modern reading in this verse (
The King James Only Controversy, Minneapolis: Bethany House, 1995, pp. 258-60). Significantly, he introduces "the textual evidence as given by the UBS 4th edition text," yet only gives the portion favourable to the
"theos" reading! And, with all due respect to him, his presentation of even this is a bit misleading (i.e., in saying that "We also note that the Syrian, Georgian, and Coptic translations support this rendering"--when in fact
three of the five Syrian recensions and
one of the two Georgian ones cited in UBS-4 actually support
"huios"/"Son"!). Here is just some of the substantial evidence for the KJV's reading from UBS-4, which is omitted by White:
- Uncials: A (5th century), E, F, G, H, Delta, Theta, Psi (these seven codices from the 8th & 9th centuries);
- Miniscules: family 1, family 13, 28, 157, 180, 205, and numerous others;
- Lectionaries: majority;
- Ancient versions: several Old Latin mss. (including "a," 4th century), the Vulgate, the Curetonian version of the Old Syriac (3rd-4th century), the Harclean and Palestinian Syriac, the Armenian and Ethiopic versions, the earlier of two Georgian versions (9th century), and the Old Church Slavonic version;
- Church fathers: Hippolytus (d. 235), Letter of Hymenaeus (about 268), Alexander, Eustathius, Chrysostom, Theodore, Tertullian, Jerome, and countless others.
Now while White grudgingly admits in passing that the evidence for
"huios" is "very great indeed," he alleges that "It is difficult to see how the reading
theos could arise from
huios. The terms are simply too far removed from one another in form to account for scribal error based on morphology. However, it is easily understood how
theos could give way to
huios. . . ." (One assumes that, by his reference to "morphology," White implies that
theos could not have arisen as a scribal misreading or mishearing of
huios--a fair enough assumption.)
But, despite Dr. White's inability to see any other alternatives, this is not the only way that an original reading of
huios could have been changed into
theos.
In defense of the KJV reading
© 1996, 2002, 2003 by T.L. Hubeart Jr.