• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

New American Standard Bible 2020 Update

Status
Not open for further replies.

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Yes, footnotes are essential. But, most people never read them, even if they have them. And, unless its your Bible in hand, you won't have the footnotes to read (e.g. verses quoted by the pastor, or printed in study guides).

"Siblings" is a godless and false translation when he Greek word means Brothers.

The NASB publishers have watched the sales of their translation tank, so they've decided to join the NIV, NLT, and CSB, moving in the direction of paraphrases that brings in a lot of godless values and doctrines which are popular among consumer-grade nominal Christians.

When I study, I not only have a hard copy NASB95 with footnotes, but also computer presentations of others versions with footnotes such as the NET.

When the Greek word refers to our "brothers" in Christ, it refers both to male and female folks. Thus "siblings" includes the intended group, and avoids drawing a distinction not found in the text.

You have ascribed the motives of the NASB publishers, but did not provide a quote to support your charge. Adam Schiff presented what he claimed Trump meant in the phone call, but it was a fabrication.

Here is what they claimed were the motivations:


"The whole text is being reviewed with more emphasis in the Old Testament.
The primary goal is to maintain accuracy and modernize English.
As our base texts are the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) and Biblia Hebraica Quinta (BHQ) for the books available and the NA28 for the NT. We don't always agree with the editors of those texts and choose alternate or variant readings when we feel they are more accurate."​
 

Shoostie

Active Member
When the Greek word refers to our "brothers" in Christ, it refers both to male and female folks. Thus "siblings" includes the intended group, and avoids drawing a distinction not found in the text.

You like paraphrases and alterations that support your views. I don't want, nor need, any changes to lean the text of the Bible toward my views.

You have ascribed the motives of the NASB publishers, but did not provide a quote to support your charge.

Every translation is prefixed with something like "Our primary goal is accuracy blah blah blah". The NASB 2020 makes lots of changes. So, it and the NASB95 both can't be highly accurate. Which one belongs in the trash?
 

McCree79

Well-Known Member
Site Supporter
NASB 2020 Changing 1 Thessalonians 5:14 from "We urge you, brethren..." to "We urge you, brothers and sisters" is not the act of someone with a priority on literalism. Yeah, "brothers" will be in the footnotes, so what.

Unless you believe Paul's audience was literally only speaking to men here, "siblings" or "brothers and sisters" would be more accurate. This letter would have been read outloud to men and women alike. There is no reason contextually to restrict the noun to only men. The BDAG, EDNT and Louw & Nida all show that αδελφοί can mean "siblings". This usage is even found outside of the NT Greek.

The NASB 2020 using "siblings" or "brothers and sisters" here is acceptable. If they did so...I have not read this verse personally. There is a couple times when I believe the CSB went to fair with αδελφοί being rendered "brothers and Sisters" (context suggests brothers should have been used)...slightly more the NIV. I have yet to see the NASB 2020 go to far. Then again, I have only read 20-25 or so posts online of it.


Sent from my SM-G965U using Tapatalk
 

Shoostie

Active Member
Unless you believe Paul's audience was literally only speaking to men here, "siblings" or "brothers and sisters" would be more accurate. This letter would have been read outloud to men and women alike. There is no reason contextually to restrict the noun to only men. The BDAG, EDNT and Louw & Nida all show that αδελφοί can mean "siblings". This usage is even found outside of the NT Greek.

Every Bible translation has defenders that make the same argument for whatever is in their favorite translations. The New World Translation refers to the [Jesus] as "a god". Perfectly legitimate, right? English nouns often are preceded with articles, of which "a" is. The Greek text uses the same case for "g" as it does the rest of the quotes. That is "god", not "God." All nonsense, but no more nonsense than your rationalization.

I have the same thing to say to you as the last guy, "You like paraphrases and alterations that support your views. I don't want, nor need, any changes to lean the text of the Bible toward my views."

You've disqualified yourself from over objecting to any paraphrase choice in any translation. Your objections would be nothing but hypocrisy. Everyone who produces a translation or paraphrase believes as you do, that their changes reflect the intent of the original author, even if it's not what the author actually said.

Regarding specifically brothers to "brothers and sisters" if Paul meant that in Romans, could have said "brothers and sisters". Are you accusing Paul of ignorance, not knowing that churches had women in them, so he just said brothers? Are you accusing Paul of paganism, falling the customs of presumed misogynists who talked passed women, straight to men? As long as you're second guessing Paul, what do you fantasize is his reason for saying "brothers" rather than "brothers and sisters"?
 

McCree79

Well-Known Member
Site Supporter
Every Bible translation has defenders that make the same argument for whatever is in their favorite translations. The New World Translation refers to the [Jesus] as "a god". Perfectly legitimate, right? English nouns often are preceded with articles, of which "a" is. The Greek text uses the same case for "g" as it does the rest of the quotes. That is "god", not "God." All nonsense, but no more nonsense than your rationalization.

I have the same thing to say to you as the last guy, "You like paraphrases and alterations that support your views. I don't want, nor need, any changes to lean the text of the Bible toward my views."

You've disqualified yourself from over objecting to any paraphrase choice in any translation. Your objections would be nothing but hypocrisy. Everyone who produces a translation or paraphrase believes as you do, that their changes reflect the intent of the original author, even if it's not what the author actually said.

Regarding specifically brothers to "brothers and sisters" if Paul meant that in Romans, could have said "brothers and sisters". Are you accusing Paul of ignorance, not knowing that churches had women in them, so he just said brothers? Are you accusing Paul of paganism, falling the customs of presumed misogynists who talked passed women, straight to men? As long as you're second guessing Paul, what do you fantasize is his reason for saying "brothers" rather than "brothers and sisters"?
Your first argument...and everything else you posted is ignorant and slanderous. The "a" god argument is a 100% impossibility. Greek grammar does not allow for it. There is a two nominatives one being a predicate nominative. "A" has no place in the sentence. Has far as αδελφοί goes you are ignoring historic usage of the word where we see brother and sister identified and then they are called αδελφοί( Orientis Graeci Inscriptiones Selectae, ed. WDittenberger).

If you wanted to say siblings in greek, how would you do it? What word would be used?
What is your argument that αδελφοί can only mean brothers? Because it is masculine? If so, will you argue that only women can sin since it is a feminine word?

Sent from my SM-G965U using Tapatalk
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
You like paraphrases and alterations that support your views. I don't want, nor need, any changes to lean the text of the Bible toward my views.

Every translation is prefixed with something like "Our primary goal is accuracy blah blah blah". The NASB 2020 makes lots of changes. So, it and the NASB95 both can't be highly accurate. Which one belongs in the trash?

Now you are a mind reader, telling me I want to alter scripture, whereas you like it straight up. Twaddle
You made up ulterior motives for the NASB publisher, I didn't.

It remains to be seen if the 2020 revision of the NASB improves it, or makes is worse. All these premature castigations simply betray bias.
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
Given the NASB is going "gender neutral", they've obviously decided to trade literalness for political correctness. It would be naive to think that change in philosophy is limited to just gender issues.

Three strikes for the NASB:
1) Leaving literalness.
2) Imposing non-Christian values on the Bible.
3) Joining the trend of continually updated translations, making the NASB a poor choice for memorization.

Best Bibles for memorization (including indirect memorization through study):
1) KJV: It'll never change in your lifetime.
2) NKJV: Conservative and modern English. There's no indication that there will be a significant change in your lifetime.
3) ESV: Conservative and modern English. Has been changed little after it was first published in 2007. The ESV publisher announced they intended to leave the text alone in the future, calling a very minor 2016 update, "ESV Permanent Text Edition."

The NASB use to be part of this very short list. Given the lack of updates for over two decades, and the conservative/literal nature of the NASB, it looked like they were going to leave the text alone. But, noooooo. You don't want to memorize something that could be out-of-print tomorrow. And, it's helpful to find specific verses if they've stayed worded the same way.
My favorite translation still remains the 1977 edition of the Nas, as that one was very faithful to the original languages, and did not bow down to gender inclusiveness as many more modern revisions have!
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
Yes, footnotes are essential. But, most people never read them, even if they have them. And, unless its your Bible in hand, you won't have the footnotes to read (e.g. verses quoted by the pastor, or printed in study guides).

"Siblings" is a godless and false translation when he Greek word means Brothers.

The NASB publishers have watched the sales of their translation tank, so they've decided to join the NIV, NLT, and CSB, moving in the direction of paraphrases that brings in a lot of godless values and doctrines which are popular among consumer-grade nominal Christians.
I will withhold judgement until we have their completed work published, as one can be more gender inclusive to some degree, as in the Csb, with out going all in as in the 2011 Niv.
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
Your first argument...and everything else you posted is ignorant and slanderous. The "a" god argument is a 100% impossibility. Greek grammar does not allow for it. There is a two nominatives one being a predicate nominative. "A" has no place in the sentence. Has far as αδελφοί goes you are ignoring historic usage of the word where we see brother and sister identified and then they are called αδελφοί( Orientis Graeci Inscriptiones Selectae, ed. WDittenberger).

If you wanted to say siblings in greek, how would you do it? What word would be used?
What is your argument that αδελφοί can only mean brothers? Because it is masculine? If so, will you argue that only women can sin since it is a feminine word?

Sent from my SM-G965U using Tapatalk
There is no legit way from the Bilbical greek to get to the JW take on Jesus being "a god"
 

Shoostie

Active Member
It remains to be seen if the 2020 revision of the NASB improves it, or makes is worse. All these premature castigations simply betray bias.

We've seen enough to know the character of the NASB2020. "Brothers" is changed to "brothers and sisters". "O man" is changed (and, moved from a footnote) to "you foolish person" (not that it matters, but I don't think "o man" figuratively means foolish). You will no longer be able to defend the NASB as relatively literal.
 

Shoostie

Active Member
Your first argument...and everything else you posted is ignorant and slanderous. The "a" god argument is a 100% impossibility. Greek grammar does not allow for it. There is a two nominatives one being a predicate nominative. "A" has no place in the sentence. Has far as αδελφοί goes you are ignoring historic usage of the word where we see brother and sister identified and then they are called αδελφοί( Orientis Graeci Inscriptiones Selectae, ed. WDittenberger).

If you wanted to say siblings in greek, how would you do it? What word would be used?
What is your argument that αδελφοί can only mean brothers?

Yes, it might show that I have no respect for the act of people changing scripture, especially while judging others for doing the same. You think that your interpretation gives you justification to change the Bible, so does everyone else who changes the Bible.

If Paul wanted to say Brother and Sister, he could easily have said it: ἀδελφός καί ἀδελφή.

Even if I agreed with you that Paul absolutely meant both male and female when he says Brother, he still says Brother and I respect, and will not presume to second guess, the divinely inspired language this great Apostle.

It's just gravy, and unnecessary, to point out that your interpretation is wrong, which is why Paul didn't say Brother than Sister.
 

McCree79

Well-Known Member
Site Supporter
If Paul wanted to say Brother and Sister, he could easily have said it: ἀδελφός καί ἀδελφή.

That is not what I asked. How does one say siblings? What word do you think was used in greek when refering to siblings?

Sent from my SM-G965U using Tapatalk
 

Shoostie

Active Member
The KJVO advocates imagine that modern translations leave out verses. But, most likely, scribes added the extra words found in the Received Text used by the KJV. Scribes might have added margin notes or parenthetical comments to explain the passage they're copying. And then, future scribes seeing those notes and comments thought they belonged in the text itself.

Or, maybe some self-righteous dolt of a scribe thought he was doing the world a favor changing words and adding words directly into the text because this is "what Paul really meant."

Fortunately, for 2000 years of church history, before the 21st century, most Christians stood strongly against anyone changing scripture. So, damage to the manuscripts was minor. Unfortunately, in our no-longer-Christian society, people who think themselves followers of God have little hesitation changing scripture to have God follow them, and their equally irreverent peers applaud them for bringing out "what Paul really meant."
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
We've seen enough to know the character of the NASB2020. "Brothers" is changed to "brothers and sisters". "O man" is changed (and, moved from a footnote) to "you foolish person" (not that it matters, but I don't think "o man" figuratively means foolish). You will no longer be able to defend the NASB as relatively literal.
If you compare it, when it comes out, to an existing version like the NKJV, or the LEB, you might make valid points.
 

agedman

Well-Known Member
Site Supporter
Are any changes effecting doctrine - minor or major points of which the validity of the teaching is in some manner removed?
 

Shoostie

Active Member
Are any changes effecting doctrine - minor or major points of which the validity of the teaching is in some manner removed?

The Bible teaches patriarchy, the man is the head of the woman. This is watered down to so-called complimentarianism by modern Baptists, and rejected by most non-Baptist (and non-Catholic) churches in favor of unbiblical so-called egalitarianism. Changing "brothers" to "brothers and sisters" is done to inject "egalitarianism" into verses. It's done precisely to remove male headship (e.g. promote women as pastors).

While we were a Christian country, the Bible led our culture. Now that we are no longer a Christian country, nominal Christians feel free to change the Bible to have the culture lead the Bible. (A silver lining of not living in a Christian country is that the nominal Christians are exposed. When the culture is Christian, they're concealed in the culture. In a Christian culture, they don't support same-sex marriage, women pastors, and "gender-neutral" alterations, because the culture doesn't support these things. But, when the culture changes and supports these things, they support these things because belong to the world, not to God.)

Even if I agreed that it doesn't change any doctrine, it's arrogant and contemptible for people to inject their opinions into the text of scripture through paraphrases and other alternations beyond what is necessary for a translation. Doing so is not only an attempt to improve upon God's word, it also locks out other interpretations.

Most of the changes in the 21st-century Bible versions is done to change doctrine in a way reflecting the doctrines of those who belong to the world. The ESV is the only significant 21st century translation that has shown resistance to following the world. (The NKJV is great 20th century version, may they not meddle with it.)
 

Dave G

Well-Known Member
Three strikes for the NASB:
1) Leaving literalness.
2) Imposing non-Christian values on the Bible.
3) Joining the trend of continually updated translations, making the NASB a poor choice for memorization.

1) That's been a problem for quite awhile now, since paraphrases like "Good News for Modern Man" were introduced about, what...50 years ago?
2) Where does one get "Christian values"? The word of God.:)
3) The love of money does that.:(

The NASB publishers have watched the sales of their translation tank, so they've decided to join the NIV, NLT, and CSB, moving in the direction of paraphrases that brings in a lot of godless values and doctrines which are popular among consumer-grade nominal Christians.
I agree.
See item 3.

The phrase, "make merchandise of you" ( 2 Peter 2:3 ) also comes to my mind.
 
Last edited:

Dave G

Well-Known Member
That is not what I asked. How does one say siblings? What word do you think was used in greek when refering to siblings?
In modern Greek, it's, " αδέλφια ", transliterated as, " adélfia".
I'm not sure such a word exists in Koine Greek.
 

Dave G

Well-Known Member
The KJVO advocates imagine that modern translations leave out verses.
I disagree.

What many "KJVO" people see, especially those that have done the research, is that most modern translations leave out words and even whole passages, because of the manuscripts being used to perform the translations.
The significant differences are in the Textus Receptus ( basically Stephanus' and Beza's texts from the 1500's ) versus the Critical Text ( Westcott and Hort's collated text from 1881 ) while the MT ( Hodges and Farstad's collation of some 100 manuscripts ) hardly gets used to perform any translations, today.

Most modern English translations makes use of USB / NA apparatuses ( collated Greek texts ) that lean heavily on only two major manuscripts...Sinaiticus ( found in a monastery at the foot of Mt. Sinai in the mid-1800's ), and Vaticanus ( housed in Rome for over 1,000 years. ).
But, most likely, scribes added the extra words found in the Received Text used by the KJV.
Or, it could be the other way around, as the "KJV" advocates say that it probably happened.

But, unfortunately, there's no real proof.:(
 
Last edited:
Status
Not open for further replies.
Top