• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

New NASB Update

37818

Well-Known Member
The main reason for the 1995 revision was the 1977 followed the silly notion it was more reverent to keep the singular pronouns, Thee, Thou and Thine only for Deity was removed.
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
The main reason for the 1995 revision was the 1977 followed the silly notion it was more reverent to keep the singular pronouns, Thee, Thou and Thine only for Deity was removed.
Also they said was "somewhat"less literal!
 

Martin Marprelate

Well-Known Member
Site Supporter
I have great respect for Dr MacArthur and look forward to seeing the 'Legacy' Bible.
I can't say that I'm too fussed about using 'Yahweh' instead of 'Lord,' but I heard Dale Ralph Davis speaking on Jeremiah at a conference a few years ago. He used his own translation and said 'Yahweh' throughout. It was fine.
The same applies to 'slave' and 'bondservant.' Not too bothered one way or the other.

I think the current NASB is the best C.T. translation at the present time. I'll be interested to see how they improve it.
I think the new NIV is 'clunky' in places. ‘Then that person can pray to God and find favor with him, they will see God’s face and shout for joy; he will restore them to full well-being’ (Job 33:26). Clunk!
 

George Antonios

Well-Known Member
There is a a New NASB update coming ....and not the NASB 2020...or 2021.

The Legacy Standard Bible. MacArthur begins talking about it at the 7:30 mark.


Sent from my SM-G965U using Tapatalk

Oh yeah, here we go again baby. The evolutionary mindset at work producing yet again another "better" translation. Sickening.
 

Rippon2

Well-Known Member
I think the new NIV is 'clunky' in places. ‘Then that person can pray to God and find favor with him, they will see God’s face and shout for joy; he will restore them to full well-being’ (Job 33:26). Clunk!
Now brace yourself MM. I have to agree with you here. It is awkward and clumsy. I am always on the lookout for places in the NIV where things can be worded better. Years ago I spent a lot of time sending in suggestions for the NT. The CBT was actively asking common folks to submit suggestions. I still have marked off passages where I think the wording needs some work.

I like the CEB rendering of this verse :

"They pray to God, and God is pleased with them; they behold God's presence with a joyful shout. God rewards a person's righteousness."
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
I have great respect for Dr MacArthur and look forward to seeing the 'Legacy' Bible.
I can't say that I'm too fussed about using 'Yahweh' instead of 'Lord,' but I heard Dale Ralph Davis speaking on Jeremiah at a conference a few years ago. He used his own translation and said 'Yahweh' throughout. It was fine.
The same applies to 'slave' and 'bondservant.' Not too bothered one way or the other.

I think the current NASB is the best C.T. translation at the present time. I'll be interested to see how they improve it.
I think the new NIV is 'clunky' in places. ‘Then that person can pray to God and find favor with him, they will see God’s face and shout for joy; he will restore them to full well-being’ (Job 33:26). Clunk!
That is part of the charm of my 1977 Nas edition, as its "woodenness" reminder to me due to its attempt to be very literal to original languages texts!
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
I have great respect for Dr MacArthur and look forward to seeing the 'Legacy' Bible.
I can't say that I'm too fussed about using 'Yahweh' instead of 'Lord,' but I heard Dale Ralph Davis speaking on Jeremiah at a conference a few years ago. He used his own translation and said 'Yahweh' throughout. It was fine.
The same applies to 'slave' and 'bondservant.' Not too bothered one way or the other.

I think the current NASB is the best C.T. translation at the present time. I'll be interested to see how they improve it.
I think the new NIV is 'clunky' in places. ‘Then that person can pray to God and find favor with him, they will see God’s face and shout for joy; he will restore them to full well-being’ (Job 33:26). Clunk!
I just wonder what market this will have, as many will stay with me on earlier editions, or migrate over to the Esv!
 

37818

Well-Known Member
I would see it more as being reverent to God!
It was done by the NASB 1977 translators for that purpose. I thought it was a silly reason. I would have like it better if they use, thee, thou, thy and thine throughout the translation.

John 3:7, ". . . Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. . . ."

NASB, ". . . 'Do not be amazed that I said to you, "You must be born again." . . .'"

NIV, ". . . You should not be surprised at my saying, ‘You* must be born again.’ . . ." * footnote: The Greek is plural.
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
It was done by the NASB 1977 translators for that purpose. I thought it was a silly reason. I would have like it better if they use, thee, thou, thy and thine throughout the translation.

John 3:7, ". . . Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. . . ."

NASB, ". . . 'Do not be amazed that I said to you, "You must be born again." . . .'"

NIV, ". . . You should not be surprised at my saying, ‘You* must be born again.’ . . ." * footnote: The Greek is plural.
Still was very literal translation!
 

Conan

Well-Known Member
Oh yeah, here we go again baby. The evolutionary mindset at work producing yet again another "better" translation. Sickening.

Here is a quote from the 1611 King James Version translators.
"
No cause therefore why the word translated should be denied to be the word, or forbidden to be current, notwithstanding that some imperfections and blemishes may be noted in the setting forth of it."

The Translators to the Reader
 
Top