Thanks Deacon. That's the sort of thing I'm looking for.
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Jon, you had said in post # 51 that liberties were "taken to suit the text to the modern reader and support the theology of its translators."
You missed the footnote which you are so careful to observe in your NASB and NET translations:"Or Christ,that person is a new creation."At 2 Corinthians 5:17, the ESV reads: Therefore, if anyone is in Christ, he is a new creation. The old has passed away; behold, the new has come.
In other words, those of us in are "in Christ" have been transformed, we are now new creations.
But the NIV reads, "Therefore, if anyone is in Christ, the new creation has come: The old has gone, the new is here! A person could read this to mean that Christ is the new creation and He has come. (Note that the old 1984 NIV said "he is a new creation" as does the ESV.
Science has nothing to do with my prior post.
You think the 1984 NIV should have remained static and never improved upon?
As I quoted from D.A. Carson (and I could have quoted from other New Testament Bible scholars) every single Bible translation is filled with interpretation.
But you seem to have backtracked and now feel that in a few places you disagree with some renderings --as is the case with any Bible translation. You are now saying that it is not filled with poor interpretations --"just a couple of places."
Well then, please tell me what you were talking about when you cited the translators' theology.
As I asked before, shouldn't every Bible translation seek to reach a modern audience --wasn't that a major thrust of Tyndale and even John Purvey? It just makes sense.
You missed the footnote which you are so careful to observe in your NASB and NET translations:"Or Christ,that person is a new creation."
There is no excuse for your ignorance --you have been informed on this time and time again and still refuse to acknowledge the facts.Think that they could have updated it Without bring into it the gender issues!
Where, exactly are these supposedly large amounts of interpretive liberties taken by the NIV translators that you apparently have not detected in your favorite versions?
Many times one Greek word has to be rendered into several English words.there is a difference when it comes to discerning the intent and thought of the author and choosing the best word for a particular Greek word.
The NLT and HCSB also have "watch over." And part of the Net note for this is:"metonymically [it] could mean 'watch over,protect,guard.' "In Psalm 1:6, the NIV takes the liberty of clarifying for us what the Psalmist intended to say. The problem, of course, is that it is not clear by any means that the text really means “watches over.” Personally, I think “knows” carries a much deeper meaning -
That may be what you see, howver the NIV translators do not enter into their task lightly. Some of the finest Bible scholars are on the team.but regardless, I do not see the NIV interpretation warranted…except (regardless of right or wrong) it is easier to understand.
No, Jon, you are mistaken. The NIV renders it :"But the king will rejoice in God; all who swear by God will glory in him, while the mouths of liars will be silenced."Psalm 63:11 “But the king shall rejoice in God; all who swear by him shall exult, for the mouths of liars will be stopped (ESV).” The NIV comes in and clarifies what the text said for us: “all who swear by God’s name will praise him.”
No, Jon, you are mistaken. The NIV text reads :"But in your hearts revere Christ as Lord..."1 Peter 3:15 reads “But in your hearts set apart Christ as Lord…” The NIV uses “set apart” instead of “sanctify.” But “set apart” does not convey the meaning of sanctify (maybe “set apart as holy” would have worked better).
The very same John who penned that Epistle wrote the Gospel of John. You need to compare 1 John 2:2 with John 11:51,52.I suppose an example of why I don’t like “thought for thought” can be found in MacArthur’s study notes. He would interpret 1 John 2:2 to read “not only for our sins but also for the sins of the elect of the whole world.” Whether I disagree or agree with him is not the issue…it should be interpreted as written, not by what we think they were thinking.
Thanks for your efforts Jon. Just be sure to actually quote what the NIV really says.I hope that I have fulfilled my part in answering your inquiry. It is an obligation I initiated by commenting on the thread
You're about 15 years younger than I am --don't speak of old age prematurely.So I did. I told you I’m getting forgetful in my old age.
The above nugget was buried in your wordy paragraph. You need to explain the reasons for your wild assertions.My fear is that the NIV facilitates a false and contemporary context for the biblical narrative and much of the richness of Scripture is lost.
The strangeness of the word propitiation would indeed be a cause for folks stumbling.I like stumbling across propitiation and looking at why the author alluded to God’s wrath (rather than the more general “atonement” used in the NIV
You're about 15 years younger than I am --don't speak of old age prematurely.
No, Jon, you are mistaken. The NIV text reads :"But in your hearts revere Christ as Lord..."
.
Have you had any surgeries yet? That may qualify you for feeling older.I think I'm ageing quickly....maybe the military or getting out of the military...but I am having some issues with feeling old and tired
But when I speak of the NIV it refers to the current edition.Thank you, Rippon, for the interaction. My NIV has "set apart" for "sanctify" in my translation
(which I can understand more than "revere"...that's an awful - IMHO - translation of "sanctify").
Really? So revering Christ in our hearts is that bad?!
I noticed that you neglected to mention by remarks on Psalm 1:6 and 63:11 in which you had made some errors.But we do not need to get into the weeds on this topic.
As I have said many times before: it's phrase-by-phrase,sentence-for-sentence. John Purvery called it something like "by the sense." All good translations follow that most of the time --including the NASB and ESV.I do not like "thought for thought" translations for the reasons that I, and perhaps others, have covered. You prefer "thought for thought" translations.
That method is in agreement with Nehemiah 8:8:"They read from the Book of the Law of God,making it clear and giving the meaning so that the people understood what was being read."
That's a false fear you harbor there Jon.My fear is that those who read the NIV will never go deeper
Thanks for acknowledging the obvious.The gospel is clear in the NIV and the NASB and I don't think either of the translations were produced by people taking their tasks lightly.
Refer to the middle of this post. And the recently deceased Rod Decker said that the methodology of the ESV and NIV are very much alike.I disagree with the methodology of the NIV. We differ and so be it.
Have you had any surgeries yet? That may qualify you for feeling older.
Really? So revering Christ in our hearts is that bad?!
I noticed that you neglected to mention by remarks on Psalm 1:6 and 63:11 in which you had made some errors.
No, Jon, you are mistaken. The NIV renders it :"But the king will rejoice in God; all who swear by God will glory in him…
Thanks for acknowledging the obvious.
Psalm 63:11 (NIV)
11 But the king will rejoice in God; all who swear by God's name will praise him…
Your NIV apparently says
My objection was the clarification of by whom they would swear - it isn’t clarified to the Hebrew people and I mentioned that I didn’t know that it needed clarification to a contemporary audience.
I was simply quoting the whole verse of the NIV text instead of a partial quote you gave of it. Yet you had quoted the entire verse from the ESV.Yes, “praise” has been changed to “glory” (or vise versa), but what’s your point?
Why do you assume the readership is casual? Some readers may have English as a second or third language. Others may have lower literacy rate.I do agree that the “strangeness” of the word propitiation may be an issue for a casual reader without a dictionary
You keep saying that. But the NIV and the other translations that I referenced used "sacrifice of atonement."…but it does carry a meaning more specific than “atonement.”
Perhaps it is not necessary to do that sort of grappling when other,less difficult words are at our disposal.Perhaps it better to deal with difficult words.
Comparing the NIV 2011 and the ESV is like comparing rotten apples, one may be worse than the other, but neither should be prized.
You keep saying that. But the NIV and the other translations that I referenced used "sacrifice of atonement."
But the bare word 'atonement' is used quite frequently in the ESV Old Testament.
There is no excuse for your ignorance --you have been informed on this time and time again and still refuse to acknowledge the facts.
Do you want to call the following "gender issues"?
John 1:4
ESV : In him was life, and the life was the light of all men.
NIV : In him was life, and that life was the light of all mankind.
Acts 4:12
ESV : And there is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among men by which we must be saved.
NIV : Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be saved.
Romans 5:18
ESV : Therefore, as one trespass led to condemnation for all men, so one act of righteousness leads to justification and life for all men.
NIV : Consequently, just as one trespass resulted in condemnation for all people, so also one righteous act resulted in justification and life for all people.
What verse are you discussing --1 John 2:2? I will assume it is that verse. A translation can't be a Bible commentary. A student of the Word will seek out the meaning of a given passage and related passages.For the verse I mentioned, “atonement” is not a good translation…mostly because the word is not the closest definition of what the word being translated means.
See above. It's my view that within the text an understandable rendering is better than a confusing one. A person should consult a Bible commentary or other helps to supplement their understanding.Does it “make sense” in the verse? Yes. Is it an easier to understand in the sentence? Yes, as sentences go…but no insofar as the verse being translated means as it is less clear. Does it mean the same thing? No...the reader is free to understand the intent to be any aspect of atonement, they can choose “expiation” or “propitiation,” for example.
It's not an either/or situation. A student of the Word will seek out an explanation. You are under the impression that by using the specific word "propitiation" --then poof, the reader will have an orthodox comprehension of Christ's cross-work. No John. It doesn't work that way.Given "atonement," which meaning would you choose?
If it is difficult then it's not clear. ;-)Given "propitiation," the meaning is clear although perhaps more difficult.
Do you know what the word vernacular means? Should a good modern version render the Word in the vernacular or not?Wouldn't the reader of the 1984 Niv alsounderstand thatwhen it states among men, of men, refers to women also?l
That we are the sons/daughters of God?