What verse are you discussing --1 John 2:2?
Actually, no. Even though I offered some other examples, I have (as indicated) been speaking of Hebrews. Hebrews 2:17. While they maintain a vagueness in the translation they do offer another interpretation in the notes (hinting at propitiation). But if we are speaking of readability, then perhaps “make atonement” is also too foreign to those outside of religion to understand. Maybe they should stick with “Jesus died.” It’s true, it’s clear, and it’s easy to understand. So what if it changing “make atonement” to “Jesus died” is less precise….so is “make atonement.” (I know I am being extreme…but outside of the Church, “atonement” is not as clear as many make it seem…perhaps, it also needs explaining, even more so, than the aspect of “propitiation”). Again, I know I’m being extreme - please don’t take it as disrespect…just trying to illustrate my view of striving to maintain a closeness to the text rather than the thought in translation.
It's not an either/or situation. A student of the Word will seek out an explanation. You are under the impression that by using the specific word "propitiation" --then poof, the reader will have an orthodox comprehension of Christ's cross-work. No John. It doesn't work that way.
It is not, always. There is a vagueness, particularly in “word for word” translations where the reader has to struggle to determine the meaning - resulting in varied and competing interpretations (hence the BB). My issue with “propitiation” in this passage is that it points specifically to the turning of God’s wrath rather than offering another word and allowing the reader to choose whatever meaning suits them.
I am not “fighting a battle” over that particular word (the NIV makes suitable, IMHO, clarification in its notes). It is with the principle of “thought for thought” translation with which I disagree.
If it is difficult then it's not clear. ;-)
But also remember that clarity does not mean correctness. I can be clear all day long and be dead wrong.