Alan Gross
Well-Known Member
As a linguist I have to interrupt this discussion
to say "Easter" in the KJV is technically an anachronism.
This is a word or phrase from more modern times
put back into a time when it did not exist.
The word, "anachronism" is a word or phrase from more modern times
(i.e., more modern than the translation of the KJV,)
put back into a time when it did not exist
(i.e., prior to the time the word, "anachronism" was invented
and first came into use, several years after the translation
and subsequent publication of the KJV had already taken place.
Is it okay to translate 1st century words with anachronisms, or not?
It would be difficult to say that the KJV translators
intentionally or unintentionally chose to employ the linguistic license
involved by the use of an "anachronism", legitimately or illegitimately,
since there was no such thing as an "anachronism" that existed
when the KJV was translated, etc.
the fact the "Easter" in the KJV is an anachronism.
I have no idea what you are talking about here.
Please try to communicate clearly.
"Easter" is still an anachronism when used in the Bible-
-8th to 1st century anachronism,
perhaps, but still an anachronism.
Again, what are you talking about.
Do you have a different definition of anachronism?
If so, trot it out.
"In a 2009 article ‘The Rhetoric of Anachronism’, a scholar of comparative literature, Joseph Luzzi, suggested that the word ‘anachronism’ was ‘first used in English in 1669’, a century after it had first appeared in Italian. Deriving the word from ‘a fusion of the Greek compound meaning “late in time”’, and so from ‘the oldest of Western high-cultural idioms’, Luzzi went on to suggest that the word ‘was actually created millennia after that culture had disappeared’: ‘the term’s etymology stands both as an ironic gloss on its semantic connotations and an allegory for its thematic claims.’ In other words, Luzzi is commenting on the fact that a classically derived word for belatedness was itself surprisingly late to appear on the scene..." "... the intellectual historian Peter Burke, author of more than one treatment of the Renaissance sense of anachronism, seems to be making a better stab of it when he writes that it was ‘around 1650 that the term ‘anachronism’ (anachronismus, anacronismo, anachronism) began to come into use in Latin, Italian, French and English’ ‒ at least as far as the English term is concerned (Luzzi is right that the word entered Italian in the second half of the sixteenth century..."
from: An anachronistic anniversary
As a linguist and Bible translator, a professor of Bible translation,
I actually was able to make that judgment myself,
believe it or not.
If I were a linguist, I would find it to be irrational to form the essential
element of my argument against the use of a literary device
by using an actual application of that figure of speech
in order to accomplish identifying my point
with something that didn't exist.
Do you translate from original language source manuscripts
which have the distinction of making no effort in engendering, invoking,
or ingratiating to their writers the Intent of The Author?
That would be irrational, also.
And as a Bible professor, do you use, recommend as reliable,
and teach from versions which have the distinction
of making no effort in engendering, invoking,
or ingratiating to their writers the Intent of The Author, too?