Sorry for the confusion Ed and Hope. I mixed up who I was discussing with! Maybe I'm getting too old, although I doubt it. I just wasn't paying attention.
My point about the definite article is this: read Matthew 9:2
Matthew 9:2 Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Son, be of good cheer; your sins are forgiven you."
Both faith and sins have the definite article in front of them in the Greek. It is not some amorphous faith or sins. It is definite because it belongs to that particular person.
Here is something interesting from Vaughan and Gideon's Greek Grammar of the New Testament:
"In Greek there is only a definite article...The basic rule for interpreting the article is as follows: Nouns which have an article are either definite or generic; noun without an article are indefinite or qualitative."
So, my point stands. Faith and sins with the definite article in the Greek could be definite or generic. They go on:
"It does more than simply make a word or an idea definite. Some words are definite enough without it; others may be made definite by other means - for example, by the use of prespositions, pronouns, the genetive case, and adjectives. The distinctive force of the Greek article is to draw attention to a word or an idea."
So, the point of all this is don't try to take the idea of the English usage of the definite article and force it into koine Greek. It is different.