The Archangel
Well-Known Member
Skypair,
Unfortunately, because of your limited experience with Greek, you are showing that you don't know what you're talking about. I don't mean that to sound harsh.
You Wrote:
But, what you have done here, especially in building your argument on the wrong word, is eisegesis, and there is no way around that. Your presupposition is based on your mistaken understanding of the word and your lack of understanding of the Greek language.
"Bivaricated?" Did you mean "bifurcated", meaning To divide into two parts or branches? Again, each word has a range of meaning, just like English.
Jeremiah 1:5
Similarly, God is not telling Israel, in the Amos passage, that they are the only nation He's heard of. No, God is simply stating that He chose Israel.
The context, along with the grammar and syntax, simply shows that God chooses beforehand and then He predestines us to be conformed to Christ's image. Now, here's some interpretation: This means that the ones chosen will be conformed to Christ's image meaning that God will sanctify whom He has chosen. The string of five verbs in this passage (the so-called golden chain of salvation) is Aorist Active Indicative showing these verbs are viewed as already being accomplished, but that's another discussion.
Blessings,
The Archangel
Unfortunately, because of your limited experience with Greek, you are showing that you don't know what you're talking about. I don't mean that to sound harsh.
You Wrote:
You are incorrect. The word is not prognostica; the word (foreknew) comes is proginosko This is a compound word of the prefix pro meaning before and ginosko meaning to know (and there is nuance in this word) The Strong's number for ginosko is 1097; the Strong's number for the root word you have cited, quite mistakenly (gnosis), is 1108. In short, the two words have different roots. You simply could not be more wrong. Not to mention ginosko is a verb and gnosis is a noun.First off, we're talking about a Greek word "prognostica" that you are comparing to a Hebrew expression. No. That's patently manufactured out of scraps of "old cloth."
Actually, every word has a range of meaning. For example, in Hebrew, the ayin can mean either "eye" (the eye in your head you use to see) or "well" (where you get water).Yes, that is the same interpretation I have heard before. The fact that there is a "range of meanings" and you Calvinists happen to pick the one you did is suspicious to say the least. Why not go with "pro" = "fore" and "gnostica" = "know?" O, I know -- that would be exegeting rather than eisogeting! :laugh:
But, what you have done here, especially in building your argument on the wrong word, is eisegesis, and there is no way around that. Your presupposition is based on your mistaken understanding of the word and your lack of understanding of the Greek language.
Again, we have another example of you playing fast and loose with the text to fit your presuppositions. The passage says nothing about "knowing;" the passage clearly states God "Declares." That you are bringing "knowing" rather than "declaring" into the discussion shows your eisegesis. THe passage simply says, God declared.Do you figure maybe He KNEW what He was tallking about before He "declared" it? Makes sense to me. Are you saying He "declares" it without knowing -- like "shooting from the hip?"
Hebraic expressions appear all the time in Greek. There is a simple reason for this--most (certainly not all) of the writers of the New Testament, were native Hebrew speakers. But, the language of the day was Greek. Further, the most commonly quoted Old Testament passages that appear in the New Testament are from the Septuagint--the Greek translation of the Old Testament.See, I'm having a real problem seeing how a Hebrew expression gets into your Greek translation. It's INTERPRETATION you're doing and it is predicated on knowledge collected somewhere else...
Except, I'll bet, the "simple Greek" translation. How does a compound word with one simple meaning for each part of the compound get bivaricated into "a range of meanings" and "a Hebrew expression" like "yada???
"Bivaricated?" Did you mean "bifurcated", meaning To divide into two parts or branches? Again, each word has a range of meaning, just like English.
Jeremiah 1:5
5 “Before I formed you in the womb I knew you,
and before you were born I consecrated you;
I appointed you a prophet to the nations.”
Amos 3:2and before you were born I consecrated you;
I appointed you a prophet to the nations.”
2 “You only have I known
of all the families of the earth;
Both these passages use a common usage of "know." Certainly, we would never argue God "knew" what Jeremiah would become--a prophet. No, we'd argue God chose Jeremiah to be a prophet. of all the families of the earth;
Similarly, God is not telling Israel, in the Amos passage, that they are the only nation He's heard of. No, God is simply stating that He chose Israel.
Again, the Greek issue is greatly handicapping you. These two words are totally different. The word foreknew (proginosko) is different from the word predestined (proorizo). Not to mention the word predestined is qualified (we are predestined to be conformed to the image of Christ).OK, so you have "whom He did forechoose, He did forechoose?"
The context, along with the grammar and syntax, simply shows that God chooses beforehand and then He predestines us to be conformed to Christ's image. Now, here's some interpretation: This means that the ones chosen will be conformed to Christ's image meaning that God will sanctify whom He has chosen. The string of five verbs in this passage (the so-called golden chain of salvation) is Aorist Active Indicative showing these verbs are viewed as already being accomplished, but that's another discussion.
Blessings,
The Archangel