D. A. Waite maintained that the KJV “preserves all of the Hebrew, Aramaic, and Greek Words of the Bible by means of an accurate English translation of those Words” (Fundamental Deception of Bible Preservation, p. 75). Waite asserted: “In our King James Bible, we have God’s Words kept intact in English because of its accurate translation of the verbal plenary preserved Hebrew, Aramaic, and Greek Words that underlie it” (p. 130). Waite maintained that “the King James Bible does not add, subtract, or change God’s Words” (Central Seminary Refuted, p. 26). Waite claimed that “the King James accurately translates every Hebrew and Greek Word into the English language” (Foes of the KJB Refuted, p. 39). Waite declared: “I believe that the King James Bible ‘preserves’ (with a small ‘p’) by means of an accurate translation into the English language, every word of the Hebrew and Greek texts that underlie it” (p. 98). Waite maintained that “the King James translators adopted a method of verbal equivalence; and formal equivalence, that is, the words from the Greek or Hebrew were rendered as closely as possible into the English. The same is true for the forms of those words” (Defending the KJB, p. 90).
By the technique of dynamic equivalence, D. A. Waite claimed that a translator “can choose to eliminate what God has explicitly and definitely stated, word for word, in the Hebrew or in the Greek” and that “this word, or that word, or several words if he wants to, he need not bother to translate, or put into the language” (p. 122). Waite asserted: “If you ADD to the Word of God what you think is implicit in the words, that is disobedience” (p. 124).
Does Waite possibly ignore or avoid the fact that in some place the KJV translators did not bother to translate or put into English some original-language words of Scripture?