Eric B:
“I guess its the Satan-breathed Sunday conspiracy, right? (But then not even the other Sabbath-keepers have changed this verse like this! They take it to mean, once again "let no one judge you...but the Body of Christ"; meaning their group; and the "is" is actually added also (like "days"; so it's not even "the body IS of Christ; yet you change this to "reality of the Body of Christ’s!")”
GE:
This time I’ll follow your example and just pass, but not because I am unable to disagree.
Eric B:
“You are using this so-called "ellipsis" to totally rewrite the text, and there is no proof that it was ever written like this before for us to be the ones who rewrote it.”
GE:
Above you’ve seen what you say isn’t true. I render the text either with or without indication of Ellipsis wherever, and it each time says the same thing: “Do not you let yourselves be judged by anyone in eating and drinking, or / that, with regard to feast’s, whether of month’s or of Sabbaths’” – NOT A SINGLE word ‘added’ and meaning exactly the same as rendering it with Ellipsis: “Do not you (the Body of Christ’s (own)) let yourselves be judged by anyone (of the world) in (your) eating and drinking or (in (your) eating and drinking) of feast, either of month’s, or, of Sabbath’s (recurrence)” – with Ellipsis a few times. It could be multiplied only to make things clumsier. (E.g., “judge”, as you’ve shown.) Why should one fill in where Ellipsis does the job more efficiently? Omitting the repeated ideas won’t alter the meaning any bit. They are there, the ideas, and cannot but steer the understanding in the right way. They also cannot be replaced with strange and irrelevant concepts. They must, and have appeared mentioned in context, at least once in an initial instance.
Having the pivotal case for argument of Ellipsis, “eating and drinking” the second time before “of feast”, omitted, will also, not change the essential meaning in any way.
The essential meaning will however change once a foreign and impertinent concept is used.
So, “ever written like this before” or not, doesn’t matter. What matters is the fact we have no contamination of the true meaning with any of our own ideas when accounting for Ellipsis properly.
In any case, who said the work of an ever truer translation of the Word of God had been perfected? Truth is, more recent ‘Translations’ and ‘Versions’ have become the later the more suspicious.
Eric B:
“Now, I notice in your English "example", you admit the first "or" is there before "with regard to". It was the "or" you were trying to change to "OF"; but with that "or" there you have no warrant to add "of"...”.
GE:
Now, please, why don’t you this time quote me verbatim like you often do? Because you can’t, because I never was “trying to change (the "or") to "OF"”. Shows how inattentive and / or prejudiced you read my arguments.
I cannot make out which ‘eh’ you refer to; but here’s a list of all the possibilities:
One: “eating OR drinking” – which should be an “and” (kai).
Two: “OR with regard to” – its emphatic nature asking for a Pronoun: “that”. It poses no problem though to give it its usual meaning of “or”, in which case Ellipsis is strongly felt: “judged in eating and drinking, or, judged with regard to eating and drinking of feast”.
Three: Most naturally appears as a correlative, “whether … or”: “judged with regard to eating and drinking of feast whether of month’s or of Sabbaths’ (recurrence)”. But also poses no problem when interpreted primitively, “or”, “judged with regard to eating and drinking of feast, or with regard to eating and drinking of month’s, or with regard to eating and drinking of Sabbaths’”.
Nowhere do I haul in foreign concepts from the Old Testament. The Ellipsis is Ellipsis only because it is relative to and contained in immediate context.
Nowhere do I try to make of any “or”, an “of”. Thanks.
Consider:
“... you have no warrant to add "of"...”.
GE:
In the first place, I don’t “add "of"” – it’s there, this time by inflection – the inflection of Case – of the Possessive Genitive Case – contained in the termination ‘-EHS’ of the word ‘heortehs’ (OF feast), Feminine, Genitive, Singular. Most basic grammar.
Consider:
“... and thus a second (possessive) "eating and drinking" is not called for at all!”
GE:
Again, why don’t you quote me verbatim like you love to? Because you can’t, because I never claimed a second (possessive) "eating and drinking" exists, because "eating and drinking" IS NO ‘possessive’, but is a Dative Relative and Incidental, answering ‘en merei’ which requires a Dative Relative and / or Incidental. A bit more complicated Syntax, but nevertheless most basic.
Considering:
“"with regard to" points back to JUDG[ING]— the subject of the immediate overall context; not "eating and drinking"!”
GE:
For the third time, why don’t you quote me verbatim? Because you can’t, because I never claimed “"eating and drinking" is “the subject of the immediate overall context”. To my knowledge the ‘Subject’ of a sentence or clause is the doer of the action, and “eating and drinking” has not that animal trait of being able to act whatever you must have had in mind it did. Or I must be misunderstanding you, and must therefore presume you meant to say, ‘subject-matter’, which is something quite different than “the subject”. Still, I don’t make “eating and drinking” the big deal; in fact I maintain the physical aspect of it was of minor importance, and that the Church feasted their Sabbaths by a spiritual = by faith “eating and drinking”. What was important was that they feasted their Sabbaths by a spiritual = by-faith-“eating-and-drinking”-OF-CHRIST! The main, predominant and determining pre-supposition of the passage is that those were Christians who were thus celebrating their Faith – the Christian Faith . . . and Practice. And that therefore, they were judged and condemned by the world.
Consider:
“... to JUDG[ING]— the subject of the immediate overall context...”
GE:
Not even the judging was the big deal. Paul advised the Church not to bother their being judged by the world, for Christ has triumphed over all principality through resurrection from the dead – which is the grand subject-matter of the whole passage. So be free in joyous celebration of your Sabbath Days, Paul told them. Told he them further, “these things are the spectre / only the shadow of (better) things a coming (for you the Suffering for Christ), yes, “even the Body of Christ’s Own”, the Church Triumphant, “increasing with the increase of God” your PROSPECT!
Consider:
“If I use your method of repeating words to bring out the true meaning; it is "JUDGE you for eating or drinking or JUDGE you with regard to a feast day...".”
GE:
Yea! I thought it might never occur to you! Your using of Ellipsis is excellent; just don’t forget the Possessive of “a feast day” – it should be “OF a feast day”. The Case – more so than the implication per se – “forces” one to keep in mind that which though unsaid “is in there”, namely, “eating and drinking”.
Eric B:
“These types of arguments "fall on ears deaf to reason" because that's what they're DESIGNED to do! Who can really understand all of that right away? (which you play on in your later response, at the bottom). But it looks so well studied/researched; can't answer it right away; so Wow! He really knows his stuff, and must be right! I better quit my job with its Saturday schedule now!
All I am saying here is all of that is not necessary to understand the basic meanings of God's Word.”
GE:
I appreciate your kinder attitude although packed with sarcastic innuendos.
Considering:
“I better quit my job with its Saturday schedule now!”
A Seventh Day Adventist most probably would have said, yes, of course, even though he might have made use of your Saturday schedule to his own convenience!
But never mind, the Sabbath Day is ALL, about God and HIS works, ALL, about God, and HIS perfecting through Jesus Christ of “all the works of God”. If not, then Jesus, Son of Man, is NOT Lord of that Sabbath Day. If you believe what GOD has done by the “energising of the exceeding greatness of His power when He raised Christ from the dead”, then, and then only, could you begin to get an idea of the meaning of God’s rest of the Sabbath Day in which He ended and finished and perfected “all the works of God”, and blessed all his creation in Jesus Christ, and sanctified unto Himself a Sabbath Day … and a Sabbath-People, for whom, the Sabbath was made.
The Sabbath is NOT about our works, or even about our not working. We are unable to do any work it seems a resting weighed against the greatness and power of God’s own doing of the Seventh Day. We also will consider our cessation from work ever so perfect on the Sabbath Day, as you have stated, a work on God’s Day of Rest. And we shall reckon it as filthy, sinful rags, despicable in God’s sight had He not seen it and us in and through Jesus Christ, the only Mediator between God and Man. In the end it is the works of Christ of and on the Sabbath Day that God considers and esteems as were they our works on and of the Sabbath Day. In the end it is a matter of faith – not of works.
Therefore rather go do your job; somewhere Paul said if you don’t provide for your family you’re worse than an unbeliever! Never dare use God’s Sabbath Day as an excuse for sloth. The “monstrous range” of the Sabbath Truth (Karl Barth) will find one out wherever one may hide. As the writer to the Hebrew Christians said, The Word of God is sharper than a two-edged sword – in the hand of the Great Conqueror. He says it nearby where he writes about the Sabbath Day.
Eric B quoting GE:
“Hard to understand”, you say, yet have just given perfect insight in “all of these grammatical suppositions and claims”. So I guess everyone is to just take your word for honest you don’t understand. For really there’s no need to go and take up a doctorate in ancient Greek. This is a common tactic and substitute for genuine biblical support for one's doctrine. You could simply read that translation you used as an example of a “conclusive translation”, and find no place or space in it for all the ‘conjured’ and ‘additional’ ‘OT practices’ you insist ‘are there’. It "looks" scholarly, though, just like the scores of treatises and D. Div.-theses stocked up in Sunday-apologetics archives and libraries.
...so that the average person must understand it the way dogmaticians and pastors want them to. (You considerately corrected my ‘dogmaticians’ to “dogmatarians”. But I use ‘dogmaticians’ because they are more like magicians.)
Eric B:
“You haven't proven they aren't there. I showed you where the whole context is OT practices being imposed on them, and that pagans would not be "judging" them for keeping sabbath feast celebrations; and to simply read the translation; I see them all listed in the passage. The common reading DOESN'T look scholarly! It looks SIMPLE, like just reading the text that has been handed down to us! You are the one coming in with all of this deep linguistic arguments; saying everyone else is wrong, and rewriting the text based on some grammatical possibilties; more like a magician than anyone else!”
Considering:
“You haven't proven they aren't there. I showed you where the whole context is OT practices being imposed on them”
GE:
And I’ve shown you where the whole context proves NEW Testament practices, as THEM the Believers, being CONDEMNED!
Considering:
“I showed you ... that pagans would not be "judging" them for keeping sabbath feast celebrations”
GE:
And I’ve shown you how the pagans would not have done anything less to the Christians for being Christians and for feasting their Christian feasts.
Considering:
“... to simply read the translation; I see them all listed in the passage.”
GE:
And I’ve shown you by reading this ‘conclusive translation’ – the KJV – there’s nothing “in there” to the contrary it was the Christian Church that celebrated / observed / feasted / kept these ‘practices’ for being the spontaneous outflow of their simple faith in the work of Christ – for being Christian practices. And that there’s nothing in there that requires these ‘practices’ must be or had been ‘Jewish’ of ‘Judaistic’, or ‘OT practices’. I don’t see them listed in the passage; I don’t know how you see them listed.
Considering:
“The common reading DOESN'T look scholarly! It looks SIMPLE, like just reading the text that has been handed down to us! You are the one coming in with all of this deep linguistic arguments; saying everyone else is wrong, and rewriting the text based on some grammatical possibilities; more like a magician than anyone else!”
GE:
“The common reading” – KJV – does look simple; it is not to say it is perfect; it is not to say it isn’t scholarly. Nevertheless the KJV is NOT “the text that has been handed down to us” in the original, but also, is a ‘translation’, and therefore, also is an interpretation – a human and fallible attempt at the perfect rendering of God’s Word.
ANY well written ‘translation’ of this or any Scripture will look “SIMPLE” – and for the naïve and innocent – PURE. The more ‘scholarly’ in fact, the simpler and more fluent etc. a translation will look. It’s only when tested against the original by painstaking effort, that its genuineness or falseness may be discovered. (An excellent example: John 20:19!) And the resultant contra-translation may be difficult to understand and look awkward and even backward, but truer and purer to the Word of God.
I attempt an as concise and as uninfluenced and unprejudiced “reading” as possible. If you take exception at my attempt at simplicity therefore, I am powerless to prevent you.
Any other ‘reading’ will also “look simple”, and in fact may read much easier and be understood much easier than even the KJV. It is not to say it is better; it could be totally “wrong” and plainly false, as the example I gave you of ‘Die Nuwe Afrikaanse Bybel’ that reads: “Let nobody PRESCRIBE to you to keep the Sabbath”! The text will have to be completely rewritten to make that ‘translation’ possible. Some versions may be more subtle in their misleading, some even courser than this NAB, yet be written in most sublime language.
Eric B quoting GE:
Yes, If Sabbath observance is God's truth for today, and is so important, then it WOULD be clear like all the other truths of Christ, and not something hidden behind centuries of dogmatic translations and commentaries and catechisms,
Eric B:
“You just demolished your own case! (once again trying to hash my words back at me!) If your reading of the text is true; then it WAS "hidden behind centuries of dogmatic translations and commentaries and catechisms". That was just what I was saying: "centuries of wrong translation"! Now, that's what you just described, in your own words. ...”
I must admit I contradicted myself in that I made this statement while at the same time contending the KJV does not actually differ with ‘my’ rendering. But my mention of the translations not necessarily includes every translation. And surely there are those – especially newer ‘Translations’ – that are shocking examples of disinterest in God’s Word for God’s Truth. My example once more: (‘Die Nuwe Afrikaanse Bybel’ 1988), “Let nobody PRESCRIBE to you that you should keep the Sabbath”. Others may be not so blatant as I’ve said, but few consciously so translate as to avoid the impression Paul referred to ‘OT practices’.
Now I say it’s hypocrisy not to practice what one preaches. But to preach that which while practicing one is teaching is contrary God’s Word and should not be practiced, that baffles me completely. I mean people who claiming no Sabbath or Sabbath Law applies to Christians, yet every Sunday keep it holy.
Could I have had you in mind?
Eric B:
“The question then would be Why? Why would that proper translation be lost all these centuries, and only you and whatever material you are using come out with "the truth" all of a sudden?”
GE:
Why do you think is translating a non-stop enterprise? I am of the opinion it used to be to constantly improve on preciseness in representing the original. But since the RCC became the chief in charge of translating and spreading of the Bible, I have grave grave doubts and many instances for good reason of my doubts.
Of old the prophets were often unfaithful – they were human beings, nevertheless had to proclaim: “Thus saith the LORD!” Nowadays the translators stand in the old prophets’ shoes. They are human beings; will they not also be tempted and coerced to proclaim: “Thus saith the LORD” while the LORD had never so spoken? I deal with not a few incidences of such unfaithfulness in my book, ‘The Lord’s Day in the Covenant of Grace’. You will find it on the webb at http://www.biblestudents.co.za.
Considering:
“Oh, but then how do I know it is really not some other person doing the same thing with some other doctrine (JW's, etc) who is right?”
GE:
That’s for you to make sure about and decide what you are going to do about whatever you’ve witnessed proven or exposed false.
Considering:
“After all, the Greek grammar does allow an indefinite article before any noun!”
GE:
As we say in Afrikaans, what has that got to do with the price of eggs?
Eric B:
“I believe God has preserved His word properly translated (though with some minor translational errors —that have been found, admitted, and corrected; but otherwise; you could still get a sense of what it is teaching. He obviously has not preserved your reading of it.”
GE considering:
“I believe God has preserved His word properly translated”.
So do I with great reserve, for translation can be instrumental to the demolishment of sound doctrine like nothing else. The devil himself doesn’t sleep nor slumber.
Considering:
One “could still get a sense of what it is teaching.”
GE:
Sometimes – perhaps more often than not – one is capable of sensing what the Scriptures is truly teaching exactly by means of a ‘wrong’ or ‘improper’ ‘translation’. Nowhere is it so acutely actual as in the case of ‘Sabbath’-Scriptures.
“I guess its the Satan-breathed Sunday conspiracy, right? (But then not even the other Sabbath-keepers have changed this verse like this! They take it to mean, once again "let no one judge you...but the Body of Christ"; meaning their group; and the "is" is actually added also (like "days"; so it's not even "the body IS of Christ; yet you change this to "reality of the Body of Christ’s!")”
GE:
This time I’ll follow your example and just pass, but not because I am unable to disagree.
Eric B:
“You are using this so-called "ellipsis" to totally rewrite the text, and there is no proof that it was ever written like this before for us to be the ones who rewrote it.”
GE:
Above you’ve seen what you say isn’t true. I render the text either with or without indication of Ellipsis wherever, and it each time says the same thing: “Do not you let yourselves be judged by anyone in eating and drinking, or / that, with regard to feast’s, whether of month’s or of Sabbaths’” – NOT A SINGLE word ‘added’ and meaning exactly the same as rendering it with Ellipsis: “Do not you (the Body of Christ’s (own)) let yourselves be judged by anyone (of the world) in (your) eating and drinking or (in (your) eating and drinking) of feast, either of month’s, or, of Sabbath’s (recurrence)” – with Ellipsis a few times. It could be multiplied only to make things clumsier. (E.g., “judge”, as you’ve shown.) Why should one fill in where Ellipsis does the job more efficiently? Omitting the repeated ideas won’t alter the meaning any bit. They are there, the ideas, and cannot but steer the understanding in the right way. They also cannot be replaced with strange and irrelevant concepts. They must, and have appeared mentioned in context, at least once in an initial instance.
Having the pivotal case for argument of Ellipsis, “eating and drinking” the second time before “of feast”, omitted, will also, not change the essential meaning in any way.
The essential meaning will however change once a foreign and impertinent concept is used.
So, “ever written like this before” or not, doesn’t matter. What matters is the fact we have no contamination of the true meaning with any of our own ideas when accounting for Ellipsis properly.
In any case, who said the work of an ever truer translation of the Word of God had been perfected? Truth is, more recent ‘Translations’ and ‘Versions’ have become the later the more suspicious.
Eric B:
“Now, I notice in your English "example", you admit the first "or" is there before "with regard to". It was the "or" you were trying to change to "OF"; but with that "or" there you have no warrant to add "of"...”.
GE:
Now, please, why don’t you this time quote me verbatim like you often do? Because you can’t, because I never was “trying to change (the "or") to "OF"”. Shows how inattentive and / or prejudiced you read my arguments.
I cannot make out which ‘eh’ you refer to; but here’s a list of all the possibilities:
One: “eating OR drinking” – which should be an “and” (kai).
Two: “OR with regard to” – its emphatic nature asking for a Pronoun: “that”. It poses no problem though to give it its usual meaning of “or”, in which case Ellipsis is strongly felt: “judged in eating and drinking, or, judged with regard to eating and drinking of feast”.
Three: Most naturally appears as a correlative, “whether … or”: “judged with regard to eating and drinking of feast whether of month’s or of Sabbaths’ (recurrence)”. But also poses no problem when interpreted primitively, “or”, “judged with regard to eating and drinking of feast, or with regard to eating and drinking of month’s, or with regard to eating and drinking of Sabbaths’”.
Nowhere do I haul in foreign concepts from the Old Testament. The Ellipsis is Ellipsis only because it is relative to and contained in immediate context.
Nowhere do I try to make of any “or”, an “of”. Thanks.
Consider:
“... you have no warrant to add "of"...”.
GE:
In the first place, I don’t “add "of"” – it’s there, this time by inflection – the inflection of Case – of the Possessive Genitive Case – contained in the termination ‘-EHS’ of the word ‘heortehs’ (OF feast), Feminine, Genitive, Singular. Most basic grammar.
Consider:
“... and thus a second (possessive) "eating and drinking" is not called for at all!”
GE:
Again, why don’t you quote me verbatim like you love to? Because you can’t, because I never claimed a second (possessive) "eating and drinking" exists, because "eating and drinking" IS NO ‘possessive’, but is a Dative Relative and Incidental, answering ‘en merei’ which requires a Dative Relative and / or Incidental. A bit more complicated Syntax, but nevertheless most basic.
Considering:
“"with regard to" points back to JUDG[ING]— the subject of the immediate overall context; not "eating and drinking"!”
GE:
For the third time, why don’t you quote me verbatim? Because you can’t, because I never claimed “"eating and drinking" is “the subject of the immediate overall context”. To my knowledge the ‘Subject’ of a sentence or clause is the doer of the action, and “eating and drinking” has not that animal trait of being able to act whatever you must have had in mind it did. Or I must be misunderstanding you, and must therefore presume you meant to say, ‘subject-matter’, which is something quite different than “the subject”. Still, I don’t make “eating and drinking” the big deal; in fact I maintain the physical aspect of it was of minor importance, and that the Church feasted their Sabbaths by a spiritual = by faith “eating and drinking”. What was important was that they feasted their Sabbaths by a spiritual = by-faith-“eating-and-drinking”-OF-CHRIST! The main, predominant and determining pre-supposition of the passage is that those were Christians who were thus celebrating their Faith – the Christian Faith . . . and Practice. And that therefore, they were judged and condemned by the world.
Consider:
“... to JUDG[ING]— the subject of the immediate overall context...”
GE:
Not even the judging was the big deal. Paul advised the Church not to bother their being judged by the world, for Christ has triumphed over all principality through resurrection from the dead – which is the grand subject-matter of the whole passage. So be free in joyous celebration of your Sabbath Days, Paul told them. Told he them further, “these things are the spectre / only the shadow of (better) things a coming (for you the Suffering for Christ), yes, “even the Body of Christ’s Own”, the Church Triumphant, “increasing with the increase of God” your PROSPECT!
Consider:
“If I use your method of repeating words to bring out the true meaning; it is "JUDGE you for eating or drinking or JUDGE you with regard to a feast day...".”
GE:
Yea! I thought it might never occur to you! Your using of Ellipsis is excellent; just don’t forget the Possessive of “a feast day” – it should be “OF a feast day”. The Case – more so than the implication per se – “forces” one to keep in mind that which though unsaid “is in there”, namely, “eating and drinking”.
Eric B:
“These types of arguments "fall on ears deaf to reason" because that's what they're DESIGNED to do! Who can really understand all of that right away? (which you play on in your later response, at the bottom). But it looks so well studied/researched; can't answer it right away; so Wow! He really knows his stuff, and must be right! I better quit my job with its Saturday schedule now!
All I am saying here is all of that is not necessary to understand the basic meanings of God's Word.”
GE:
I appreciate your kinder attitude although packed with sarcastic innuendos.
Considering:
“I better quit my job with its Saturday schedule now!”
A Seventh Day Adventist most probably would have said, yes, of course, even though he might have made use of your Saturday schedule to his own convenience!
But never mind, the Sabbath Day is ALL, about God and HIS works, ALL, about God, and HIS perfecting through Jesus Christ of “all the works of God”. If not, then Jesus, Son of Man, is NOT Lord of that Sabbath Day. If you believe what GOD has done by the “energising of the exceeding greatness of His power when He raised Christ from the dead”, then, and then only, could you begin to get an idea of the meaning of God’s rest of the Sabbath Day in which He ended and finished and perfected “all the works of God”, and blessed all his creation in Jesus Christ, and sanctified unto Himself a Sabbath Day … and a Sabbath-People, for whom, the Sabbath was made.
The Sabbath is NOT about our works, or even about our not working. We are unable to do any work it seems a resting weighed against the greatness and power of God’s own doing of the Seventh Day. We also will consider our cessation from work ever so perfect on the Sabbath Day, as you have stated, a work on God’s Day of Rest. And we shall reckon it as filthy, sinful rags, despicable in God’s sight had He not seen it and us in and through Jesus Christ, the only Mediator between God and Man. In the end it is the works of Christ of and on the Sabbath Day that God considers and esteems as were they our works on and of the Sabbath Day. In the end it is a matter of faith – not of works.
Therefore rather go do your job; somewhere Paul said if you don’t provide for your family you’re worse than an unbeliever! Never dare use God’s Sabbath Day as an excuse for sloth. The “monstrous range” of the Sabbath Truth (Karl Barth) will find one out wherever one may hide. As the writer to the Hebrew Christians said, The Word of God is sharper than a two-edged sword – in the hand of the Great Conqueror. He says it nearby where he writes about the Sabbath Day.
Eric B quoting GE:
“Hard to understand”, you say, yet have just given perfect insight in “all of these grammatical suppositions and claims”. So I guess everyone is to just take your word for honest you don’t understand. For really there’s no need to go and take up a doctorate in ancient Greek. This is a common tactic and substitute for genuine biblical support for one's doctrine. You could simply read that translation you used as an example of a “conclusive translation”, and find no place or space in it for all the ‘conjured’ and ‘additional’ ‘OT practices’ you insist ‘are there’. It "looks" scholarly, though, just like the scores of treatises and D. Div.-theses stocked up in Sunday-apologetics archives and libraries.
...so that the average person must understand it the way dogmaticians and pastors want them to. (You considerately corrected my ‘dogmaticians’ to “dogmatarians”. But I use ‘dogmaticians’ because they are more like magicians.)
Eric B:
“You haven't proven they aren't there. I showed you where the whole context is OT practices being imposed on them, and that pagans would not be "judging" them for keeping sabbath feast celebrations; and to simply read the translation; I see them all listed in the passage. The common reading DOESN'T look scholarly! It looks SIMPLE, like just reading the text that has been handed down to us! You are the one coming in with all of this deep linguistic arguments; saying everyone else is wrong, and rewriting the text based on some grammatical possibilties; more like a magician than anyone else!”
Considering:
“You haven't proven they aren't there. I showed you where the whole context is OT practices being imposed on them”
GE:
And I’ve shown you where the whole context proves NEW Testament practices, as THEM the Believers, being CONDEMNED!
Considering:
“I showed you ... that pagans would not be "judging" them for keeping sabbath feast celebrations”
GE:
And I’ve shown you how the pagans would not have done anything less to the Christians for being Christians and for feasting their Christian feasts.
Considering:
“... to simply read the translation; I see them all listed in the passage.”
GE:
And I’ve shown you by reading this ‘conclusive translation’ – the KJV – there’s nothing “in there” to the contrary it was the Christian Church that celebrated / observed / feasted / kept these ‘practices’ for being the spontaneous outflow of their simple faith in the work of Christ – for being Christian practices. And that there’s nothing in there that requires these ‘practices’ must be or had been ‘Jewish’ of ‘Judaistic’, or ‘OT practices’. I don’t see them listed in the passage; I don’t know how you see them listed.
Considering:
“The common reading DOESN'T look scholarly! It looks SIMPLE, like just reading the text that has been handed down to us! You are the one coming in with all of this deep linguistic arguments; saying everyone else is wrong, and rewriting the text based on some grammatical possibilities; more like a magician than anyone else!”
GE:
“The common reading” – KJV – does look simple; it is not to say it is perfect; it is not to say it isn’t scholarly. Nevertheless the KJV is NOT “the text that has been handed down to us” in the original, but also, is a ‘translation’, and therefore, also is an interpretation – a human and fallible attempt at the perfect rendering of God’s Word.
ANY well written ‘translation’ of this or any Scripture will look “SIMPLE” – and for the naïve and innocent – PURE. The more ‘scholarly’ in fact, the simpler and more fluent etc. a translation will look. It’s only when tested against the original by painstaking effort, that its genuineness or falseness may be discovered. (An excellent example: John 20:19!) And the resultant contra-translation may be difficult to understand and look awkward and even backward, but truer and purer to the Word of God.
I attempt an as concise and as uninfluenced and unprejudiced “reading” as possible. If you take exception at my attempt at simplicity therefore, I am powerless to prevent you.
Any other ‘reading’ will also “look simple”, and in fact may read much easier and be understood much easier than even the KJV. It is not to say it is better; it could be totally “wrong” and plainly false, as the example I gave you of ‘Die Nuwe Afrikaanse Bybel’ that reads: “Let nobody PRESCRIBE to you to keep the Sabbath”! The text will have to be completely rewritten to make that ‘translation’ possible. Some versions may be more subtle in their misleading, some even courser than this NAB, yet be written in most sublime language.
Eric B quoting GE:
Yes, If Sabbath observance is God's truth for today, and is so important, then it WOULD be clear like all the other truths of Christ, and not something hidden behind centuries of dogmatic translations and commentaries and catechisms,
Eric B:
“You just demolished your own case! (once again trying to hash my words back at me!) If your reading of the text is true; then it WAS "hidden behind centuries of dogmatic translations and commentaries and catechisms". That was just what I was saying: "centuries of wrong translation"! Now, that's what you just described, in your own words. ...”
I must admit I contradicted myself in that I made this statement while at the same time contending the KJV does not actually differ with ‘my’ rendering. But my mention of the translations not necessarily includes every translation. And surely there are those – especially newer ‘Translations’ – that are shocking examples of disinterest in God’s Word for God’s Truth. My example once more: (‘Die Nuwe Afrikaanse Bybel’ 1988), “Let nobody PRESCRIBE to you that you should keep the Sabbath”. Others may be not so blatant as I’ve said, but few consciously so translate as to avoid the impression Paul referred to ‘OT practices’.
Now I say it’s hypocrisy not to practice what one preaches. But to preach that which while practicing one is teaching is contrary God’s Word and should not be practiced, that baffles me completely. I mean people who claiming no Sabbath or Sabbath Law applies to Christians, yet every Sunday keep it holy.
Could I have had you in mind?
Eric B:
“The question then would be Why? Why would that proper translation be lost all these centuries, and only you and whatever material you are using come out with "the truth" all of a sudden?”
GE:
Why do you think is translating a non-stop enterprise? I am of the opinion it used to be to constantly improve on preciseness in representing the original. But since the RCC became the chief in charge of translating and spreading of the Bible, I have grave grave doubts and many instances for good reason of my doubts.
Of old the prophets were often unfaithful – they were human beings, nevertheless had to proclaim: “Thus saith the LORD!” Nowadays the translators stand in the old prophets’ shoes. They are human beings; will they not also be tempted and coerced to proclaim: “Thus saith the LORD” while the LORD had never so spoken? I deal with not a few incidences of such unfaithfulness in my book, ‘The Lord’s Day in the Covenant of Grace’. You will find it on the webb at http://www.biblestudents.co.za.
Considering:
“Oh, but then how do I know it is really not some other person doing the same thing with some other doctrine (JW's, etc) who is right?”
GE:
That’s for you to make sure about and decide what you are going to do about whatever you’ve witnessed proven or exposed false.
Considering:
“After all, the Greek grammar does allow an indefinite article before any noun!”
GE:
As we say in Afrikaans, what has that got to do with the price of eggs?
Eric B:
“I believe God has preserved His word properly translated (though with some minor translational errors —that have been found, admitted, and corrected; but otherwise; you could still get a sense of what it is teaching. He obviously has not preserved your reading of it.”
GE considering:
“I believe God has preserved His word properly translated”.
So do I with great reserve, for translation can be instrumental to the demolishment of sound doctrine like nothing else. The devil himself doesn’t sleep nor slumber.
Considering:
One “could still get a sense of what it is teaching.”
GE:
Sometimes – perhaps more often than not – one is capable of sensing what the Scriptures is truly teaching exactly by means of a ‘wrong’ or ‘improper’ ‘translation’. Nowhere is it so acutely actual as in the case of ‘Sabbath’-Scriptures.