Bartholomew said:
Well, surely that just proves my point. On this thread I kept being told it was impossible for Psalm 12:5-7 to be referring to God's words.
Well, it's not "impossible" in the sense that Hebrew grammar must never, never admit the possibility of pronoun and antecedent disagreeing in gender.
However, we are not dealing with general possibilities, but a specific wording in a specific Hebrew passage. The issue is not what it
could say, but what it
does say. Here there is an agreement between the pronoun and an antecedent. Therefore there is
no need to invoke the exception; therefore, the "words preservation" interpretation
is impossible. Why discard the preferred for the merely possible?
And since the AV reads very much as if it's the words that are inspired, and since its translators were much greater than any group around today, I say we stick with "words".
Since you are appealing to the greatness of the AV translators, let's look at the interpretation they gave the verse themselves. The footnote at Psa. 12:7 reads:
them from: Heb. him, etc: that is, every one of them, etc
The KJV translators acknowledge that the literal translation of the pronoun "them" is "him" - which skips the words of verse 6 and goes right back to the poor and needy man of verse 5.
So we have the witness of the grammar, the witness of the context, and the witness of the translators. I see
no reason left to prefer the "words preservation" spin except for sentimentalism.