The Archangel
Well-Known Member
John of Japan,
I've been doing some more reading on the substantive participle. Wallace claims:
Second, as you mentioned, Greek doesn't have the word "believer." But, Greek is well-known for stating what we know in English as "believer" as "the one believing." Attic Greek, as I was reading, had seen some morphing based on common usages. That obviously didn't happen by the Koine period, so I think Koine intends to say "the ones [presently] believing, not simply and generically "believers." In this way, I think, Greek is much more of a savory and specific language.
Third, the adjective πας has been overlooked in our discussion. I think your assertion that it is a simple subject would be much more plausible if πας was not present. It may also be possible that πας is saying "anyone" because πας can, at times, take on the meaning of "any" (although this reading would be in the vast minority and doesn't really change the meaning of the sentence unit). I tend to think "everyone" and "the ones believing" compliment each other in the sense that some of the verbal aspect is returned to the participle. In any event, I think the inclusion of "everyone" returns some of the verbal qualities to the substantive participle because "everyone" is qualified to some degree by "the ones believing" and there is, in essence, a symbiotic relationship between these words in this particular sentence.
Fourth, the participle does, by definition, have a verbal aspect and in this case that aspect is present active. It should be the case that, though weakened a bit, the participle is communicating that certain people are, at present, believing.
Thoughts?
Blessings,
The Archangel
I've been doing some more reading on the substantive participle. Wallace claims:
Unfortunately, I don't have access to Wallace's introduction, but it would seem that your suggestion that the substantive participle can only be taken as a simple subject is not, perhaps, the best way to take it. Certainly it is not as forceful as it normally would be, but I think Wallace shows that it not totally bereft of the verbal aspect.First, in relation to the infinitive, although participles and infinitives are often translated the same (especially when the infinitive is translated as a gerund), there is a distinct difference. "Whereas the infinitive is abstract, speaking of the act or fact of doing, the participle is concrete, speaking of the person who or thing which does."
Second, with reference to its verbal nature: Just because a participle is adjectival or substantival, this does not mean that its verbal aspect is entirely diminished. Most substantival participles still retain something of their aspect. A general rule of thumb is that the more particular (as opposed to generic) the referent, the more of the verbal aspect is still seen. (See the introduction for detailed discussion.) [Emphasis mine] Wallace, Grammar, p. 620?--available here
Second, as you mentioned, Greek doesn't have the word "believer." But, Greek is well-known for stating what we know in English as "believer" as "the one believing." Attic Greek, as I was reading, had seen some morphing based on common usages. That obviously didn't happen by the Koine period, so I think Koine intends to say "the ones [presently] believing, not simply and generically "believers." In this way, I think, Greek is much more of a savory and specific language.
Third, the adjective πας has been overlooked in our discussion. I think your assertion that it is a simple subject would be much more plausible if πας was not present. It may also be possible that πας is saying "anyone" because πας can, at times, take on the meaning of "any" (although this reading would be in the vast minority and doesn't really change the meaning of the sentence unit). I tend to think "everyone" and "the ones believing" compliment each other in the sense that some of the verbal aspect is returned to the participle. In any event, I think the inclusion of "everyone" returns some of the verbal qualities to the substantive participle because "everyone" is qualified to some degree by "the ones believing" and there is, in essence, a symbiotic relationship between these words in this particular sentence.
Fourth, the participle does, by definition, have a verbal aspect and in this case that aspect is present active. It should be the case that, though weakened a bit, the participle is communicating that certain people are, at present, believing.
Thoughts?
Blessings,
The Archangel
Last edited by a moderator: