• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Regeneration does precede Redemption

OldRegular

Well-Known Member
Green's Literal Translation has 1 John 5:1 as:

Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God. And everyone who loves Him who begets also loves the one who has been born of Him.

Young's Literal Translation has 1 John 5:1 as:

Every one who is believing that Jesus is the Christ, of God he hath been begotten, and every one who is loving Him who did beget, doth love also him who is begotten of Him:

The RSV Interlinear Greek English New Testament by Alfred Marshall has 1 John 5:1 as:

Everyone believing that Jesus is the Christ of God has been begotten and everyone loving the [one] begetting loves the [one] having been begotten of him.

These particular translators appear to agree with Archangel. And though I don't read Greek and, therefore am not a translator, I also agree with Archangel. Surprise! Surprise!:godisgood::jesus:
 
Last edited by a moderator:

Winman

Active Member
Green's Literal Translation has 1 John 5:1 as:

Everyone who believes that Jesus is the Christ has been born of God. And everyone who loves Him who begets also loves the one who has been born of Him.

Young's Literal Translation has 1 John 5:1 as:

Every one who is believing that Jesus is the Christ, of God he hath been begotten, and every one who is loving Him who did beget, doth love also him who is begotten of Him:

The RSV Interlinear Greek English New Testament by Alfred Marshall has 1 John 5:1 as:

Everyone believing that Jesus is the Christ of God has been begotten and everyone loving the [one] begetting loves the [one] having been begotten of him.

These particular translators appear to agree with Archangel. And though I don't read Greek and, therefore am not a translator, I also agree with Archangel. Surprise! Surprise!:godisgood::jesus:

Well, I am not surprised in the least that you agree with Archangel. But all of the verses you show still mention believing first.

What did Paul tell the Philipian jailer?

Acts 16:31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.

Now, how in the world could Paul tell the Philipian jailer to believe??

And how can any Calvinist or Doctrine of Gracer tell a person how to be saved? According to your doctrine a man can do absolutely nothing to be saved, but is totally dependent on God to regenerate him to have the ability to believe.

Paul should have answered for the Philipian jailer to do nothing whatsoever, and if he was fortunate enough to be one of the elect God would regenerate him. And if he was truly honest he would have had to tell the Philipian jailer that he couldn't be sure if that would ever happen or not.
 

webdog

Active Member
Site Supporter
Really!

The "is" is added. It is not in the Greek text.

Πας ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησους ἐστιν ὁ Χριστόσ ἐκ του θεου γεγέννηται

See...no "is" before "has been born. Let me do it this way:

Πας [all] ὁ πιστεύων [the one(s) believing] ὅτι [that] Ἰησους [Jesus] ἐστιν [is] ὁ Χριστός [the Christ] ἐκ [out of (or from)] του θεου [God] γεγέννηται [has been born]

The only "is" in the sentence is in the phrase "Jesus is the Christ."

The "is" before "has been born" is typically added by translators to make the reading more fluid. But, it isn't there in the original.

Furthermore, the verb γεγέννηται doesn't need what we would consider a "helping verb." The meaning of γεγέννηται is plain on its own and to add "is" to it is to obfuscate the perfect and passive form of the original.

Blessings,

The Archangel
"all the ones believing Jesus is the Christ from God has been born". How does that prove pre-faith regeneration? How is this any different than saying "all the ones in my church believing Jesus is the Christ from God have been born again". There is no linear order of events therein, only stating a fact...that those who have faith have been born again. That is simultaneous regeneration.
 

The Archangel

Well-Known Member
John 1:12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

To whom does God give the "power" to become the sons of God? To those who receive Christ and believe on his name. So regeneration follows faith. This is clearly shown in Ephesians 1:13.

Eph 1:13 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,

Paul said a man cannot believe on Christ unless he has heard of him.

Rom 10:14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

People are not walking around hating God and then are suddenly regenerated to have a desire to hear the word of God and then enabled to believe it. The scriptures ALWAYS teach that a man hears the word of God, believes it, and then receives the Holy Spirit. ALWAYS.

Acts 19:2 He said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not so much as heard whether there be any Holy Ghost.

Here was Paul (who I am sure knew Greek better than you), asking disciples if they had received the Holy Ghost "since" they believed.

It is not me that doesn't have a clue.

That's hilarious. Rather than deal with the text, even clumsily as you have done in previous posts, you run to other texts that are--by nature of the OP--facts not in evidence.

No, rather than deal with the text you return to "Winman's talking points" giving us the same, tired, broken record we have seen, applying the same lack-of-hermeneutic you have repeatedly shown--never once dealing with 1 John 5:1.

Sad.

The Archangel
 
Last edited by a moderator:

The Archangel

Well-Known Member
"all the ones believing Jesus is the Christ from God has been born". How does that prove pre-faith regeneration? How is this any different than saying "all the ones in my church believing Jesus is the Christ from God have been born again". There is no linear order of events therein, only stating a fact...that those who have faith have been born again. That is simultaneous regeneration.

The proverbial devil is in the details.

The subject of the sentence is "All the ones believing." The verb is "Have been born (of God)."

Have been born is passive--meaning the subject (all the ones believing) did not act on themselves to be born.

Have been born is also perfect--meaning the action was done (by someone else, by nature of the aforementioned passive) in the past and has lasting effect into the present.

The subject is a present active participle--showing a current state (a fact, if you will). Since that participle, and likely the whole clause, is substantive (acting as the subject) and since the main verb is perfect and passive, we can see the subject and its present condition is because of the verb.

Blessings,

The Archangel
 

webdog

Active Member
Site Supporter
The proverbial devil is in the details.

The subject of the sentence is "All the ones believing." The verb is "Have been born (of God)."

Have been born is passive--meaning the subject (all the ones believing) did not act on themselves to be born.

Have been born is also perfect--meaning the action was done (by someone else, by nature of the aforementioned passive) in the past and has lasting effect into the present.

The subject is a present active participle--showing a current state (a fact, if you will). Since that participle, and likely the whole clause, is substantive (acting as the subject) and since the main verb is perfect and passive, we can see the subject and its present condition is because of the verb.

Blessings,

The Archangel
I still don't see it pointing to a linear order of details, but stating a certain fact that those who are believing (noun) have been born again (verb)
 

The Archangel

Well-Known Member
I still don't see it pointing to a linear order of details, but stating a certain fact that those who are believing (noun) have been born again (verb)

Is that because to see the clear grammar of the Greek, your theology would be thoroughly thwarted? Hmmmm.

Blessings,

The Archangel
 

webdog

Active Member
Site Supporter
Is that because to see the clear grammar of the Greek, your theology would be thoroughly thwarted? Hmmmm.

Blessings,

The Archangel
No, because I'm not approaching it with the presupposition of trying to prove just that. Allan has provided an alternate theological view that has not been "thwarted" using the same clear grammar of the Greek.
 

The Archangel

Well-Known Member
No, because I'm not approaching it with the presupposition of trying to prove just that. Allan has provided an alternate theological view that has not been "thwarted" using the same clear grammar of the Greek.

Believe as you like, even in contradiction of the grammar.

Blessings,

The Archangel
 

Marcia

Active Member
Really!

The "is" is added. It is not in the Greek text.

Πας ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησους ἐστιν ὁ Χριστόσ ἐκ του θεου γεγέννηται

See...no "is" before "has been born. Let me do it this way:

Πας [all] ὁ πιστεύων [the one(s) believing] ὅτι [that] Ἰησους [Jesus] ἐστιν [is] ὁ Χριστός [the Christ] ἐκ [out of (or from)] του θεου [God] γεγέννηται [has been born]

The only "is" in the sentence is in the phrase "Jesus is the Christ."

The "is" before "has been born" is typically added by translators to make the reading more fluid. But, it isn't there in the original.

Furthermore, the verb γεγέννηται doesn't need what we would consider a "helping verb." The meaning of γεγέννηται is plain on its own and to add "is" to it is to obfuscate the perfect and passive form of the original.

Blessings,

The Archangel

This is not showing a first cause or a chronology. You are torturing the text.

It is simple: Believers have been born of God. It's making a point that true believers are of God vs. those who sin and don't love their brothers, which is what he's arguing off and on and 1 John.
 

The Archangel

Well-Known Member
This is not showing a first cause or a chronology. You are torturing the text.

It is simple: Believers have been born of God. It's making a point that true believers are of God vs. those who sin and don't love their brothers, which is what he's arguing off and on and 1 John.

The text says what the texts says, no torture needed.

Since you seem to disagree, may I ask what argument you have against what I have posted. Is it an exegetical argument?

Blessings,

The Archangel
 

Marcia

Active Member
The text says what the texts says, no torture needed.

Since you seem to disagree, may I ask what argument you have against what I have posted. Is it an exegetical argument?

Blessings,

The Archangel

The text is plain - it is not saying that one believes because one has been born of God. It says that those who believe have been born of God.

It's an identification. I don't know how else to 'splain it.
 

The Archangel

Well-Known Member
The text is plain - it is not saying that one believes because one has been born of God. It says that those who believe have been born of God.

It's an identification. I don't know how else to 'splain it.

So, you have a presuppositional argument, not an exegetical one?

The Greek text is what is at issue here. Do you have anything to offer concerning the Greek?

Blessings,

The Archangel

PS. If you are a snow lover, I hope you are enjoying the snow in the DC area.
 

Allan

Active Member
This is where you lose me. I don't think believing is considered to be "continuing" action. Grammatically, it is a statement of fact (of sorts), not a continuing process/action, etc.
First, I hope things are going well for you and yours brother. My appologies for not getting back but I'm sure you understand the fact of other pressing matters.

Second, I wish to 'try' to keep my answers simplified so others can follow along, though I most likely will fall short :). So please understand I am not talking down to you (which I doubt you would) but if there is some clarificaiton you need me to be more technical on, let know so I can elaborate. Sometimes making something simpler is not as easy as it sounds :laugh:

Ok, with all that said - let's start with what I bolded above in your post - why?
I don't disagree that it is a statement of fact but that does not negate the verb for 'believing' as being both current and continuous. However I believe it should also be noted that in the Greek our faith or 'believing' is often used in the continuous tense without emphasis on a fixed past point and a one time action, or completed action. Thus, as far as I can tell, the grammer does not preclude the continuous intent of the verb nor does the 'perfect tense' in the passage imply a chronology of the between the noun and verb - as in, this-then-that. However I believe the context establishes this 'continuous tense' for the one who is currently 'believing'.

Another important note which I just alluded to is with regard to the surrounding context about the 'life' of the believer. The context of chapter 4 and the succeding verses after 5:1, speaks not to an instant or moment but to the continuous actions of the one(s) 'born of God', illistrated in both loving, and believing. Thus it appears from the context this also establishes my premise that John is speaking to believers about identifying themselves and others as 'true' believers verses those who merely gvie intellectual assent. We also see John gives to his readers the exact purpose of his writting the epistle - so that those who believe might know they have eternal life/eternal salvation. - not having 'just' believed but this is for 'all' who have believed.

But the clause "All the one(s) believing Jesus is the Christ" is a dependent clause--dependent on the following clause "from God have been born." Because of the substantive nature of the participle it may be proper to call these two clauses co-dependent (although, to my knowledge, that is not a proper grammatical or linguistic term).
I have no issue here, as it doesn't change my point.

The second clause shows a previous action on God's part--"borning" people. The result of God's past action which carries on into the present is that people currently believe that Jesus is the Christ.
There is nothing particularly wrong with what you are saying here as I agree with what you have written - as is. I agree "The result of God's past action which carries on into the present is that people currently believe that Jesus is the Christ", but the difference we are having is where the emphasis lies in that statement. As shown I believe, and as you illistrated in your own statement above, that being 'born' is not 'resulting in' believing, but the fact that because of this past action these people are currently believing, not just now believing. Again context. To whom is John writing and for what purpose?

We know it is to believers. And we know it is so thost believers can know they 'have' eternal life by examining 'their life' - the continuation of a certain condition which is maintained due to being born of God, not resulting 'from' being born.

So, believing is not what stretches into the past (or, better, happens in the past and stretches into the present).
You haven't actaully shown this brother.
Is it not true that in the Greek our faith or better 'believing' is often used in the continuous tense without emphasis on a fixed past point and a one time action, or completed action? And as such is it not used most often in the same manner as as in 1 John 5:1 as present tense or currently believing.

In other words, The ones God has "borned" in the past are now, as a result of God's action, believing.
Now you're bringing presupposition into the text. Note that 'this rendering' is decidedly distinct from your previous one stated a few sentences prior. (thoug I'm sure you will accert they are pretty much the same)
See what I mean:
1. The result of God's past action which carries on into the present is that people currently believe that Jesus is the Christ
2. The ones God has "borned" in the past are now, as a result of God's action, believing

Your first one is closer to the Greek text and your second one is not.
The text does not warrent the incertion of 'resulting in' as it does not make any such allusions from the grammer nor the surrounding context, at least in my opinion, and it is through both we obtain the authur's intent.

As I said, this is not just 'my view' (that the passage does not give a chronology nor does it state/allude to regeneration preceding faith) but is the view held by many reputable Greek scholars. Thus the truth is, this verse can be seen in two distinctly different ways depending on the where one presumes the emphasis lies in it's translation, and apparently due to the nature of the text and grammatical wording this passage either view 'can be' a valid way of interpreting passage. (though of course not to the other side) :)

Therefore I am of the opinion that in order to properly know when regenerations happens, we must first state what it does and 'HOW' it does this by comparing it with scripture. This passage of itself isn't definitive enough to base or establish any doctrine upon much less a teaching on the chronological order of regeneration and faith.
 
Last edited by a moderator:

The Archangel

Well-Known Member
First, I hope things are going well for you and yours brother. My apologies for not getting back but I'm sure you understand the fact of other pressing matters.

No to worry. Things are going well. I'm enjoying a "Snow day" with my wife and little girl.

I don't disagree that it is a statement of fact but that does not negate the verb for 'believing' as being both current and continuous. However I believe it should also be noted that in the Greek our faith or 'believing' is often used in the continuous tense without emphasis on a fixed past point and a one time action, or completed action. Thus, as far as I can tell, the grammer does not preclude the continuous intent of the verb nor does the 'perfect tense' in the passage imply a chronology of the between the noun and verb - as in, this-then-that. However I believe the context establishes this 'continuous tense' for the one who is currently 'believing'.

The problem with your above statement is two-fold:

1. "Believing" is not a verb. It is a participle and, as such, does not act as a verb.

Belief may be used in different ways, perhaps, but the grammar here is specific.

2. The present tense and active voice show the following: The present tense shows a current state of affairs and the active voice shows that they are themselves believing (e.g. no one else is believing for them).

I have no idea why you are talking like I am saying that "believing" is itself a juxtaposition showing a chronology. I have never said that "believing" itself implies anything.

Believing, being a participle--and a substantive at that--is stating a simple fact--there are ones who are currently believing. In that first clause there is no mention how they got that way. Grammatically, this substantive participle must be taken as a simple fact: There are ones who are currently believing that Jesus is the Christ.

The real issue of "how" comes in the verb "has been born." "Has been born" is perfect and passive--showing an action (being born again) done to the ones believing (e.g. not done by themselves) in a time which is past, the action of being born again having lasting effects into the present.

The verb qualifies the substantive participle because of the subject-verb relationship. And, because of this relationship, it shows cause--people are currently believing because God has "borned" them again.

It would be like saying this:

No tickets to the Super Bowl will be sold--all tickets will be given away. Therefore, during the broadcast, we can say "all the ones attending the Super Bowl have been given tickets." "All the ones attending" is a current state (no mention of how they got there--driving, flying, walking, etc.) and "have been given tickets" shows how they got into the stadium to attend the game--they were given tickets.

Another important note which I just alluded to is with regard to the surrounding context about the 'life' of the believer. The context of chapter 4 and the succeeding verses after 5:1, speaks not to an instant or moment but to the continuous actions of the one(s) 'born of God', illustrated in both loving, and believing. Thus it appears from the context this also establishes my premise that John is speaking to believers about identifying themselves and others as 'true' believers verses those who merely give intellectual assent. We also see John gives to his readers the exact purpose of his writing the epistle - so that those who believe might know they have eternal life/eternal salvation. - not having 'just' believed but this is for 'all' who have believed.

I'm not sure what you are arguing for here. To help me, please give some verses and allow me to investigate the context(s) you are referring to.

There is nothing particularly wrong with what you are saying here as I agree with what you have written - as is. I agree "The result of God's past action which carries on into the present is that people currently believe that Jesus is the Christ", but the difference we are having is where the emphasis lies in that statement. As shown I believe, and as you illustrated in your own statement above, that being 'born' is not 'resulting in' believing, but the fact that because of this past action these people are currently believing, not just now believing. Again context. To whom is John writing and for what purpose?

We know it is to believers. And we know it is so thost believers can know they 'have' eternal life by examining 'their life' - the continuation of a certain condition which is maintained due to being born of God, not resulting 'from' being born.

I don't know why you are misunderstanding me. It seems you think that I am saying "Because of God's past action...SHAZAM!!!...at the moment you are reading this you have become a believer." That's not what I'm saying.

"The ones believing" is not referring to when they became believers it is simply stating that they are currently believers (assuming that they were believers before the moment of John's writing). I don't know why you don't get this--perhaps my explanation has not been clear enough.

Is it not true that in the Greek our faith or better 'believing' is often used in the continuous tense without emphasis on a fixed past point and a one time action, or completed action? And as such is it not used most often in the same manner as as in 1 John 5:1 as present tense or currently believing.

I have not done a specific study on the tenses of the verb believing. However, in this passage, "the ones believing" is not a verb. As stated before, it is a participle.

Now you're bringing presupposition into the text. Note that 'this rendering' is decidedly distinct from your previous one stated a few sentences prior. (though I'm sure you will assert they are pretty much the same)
See what I mean:
1. The result of God's past action which carries on into the present is that people currently believe that Jesus is the Christ
2. The ones God has "borned" in the past are now, as a result of God's action, believing

Your first one is closer to the Greek text and your second one is not.
The text does not warrent the incertion of 'resulting in' as it does not make any such allusions from the grammer nor the surrounding context, at least in my opinion, and it is through both we obtain the authur's intent.

No presupposition being red into the text. And, yes, the sentences are pretty much the same. I'll elaborate:

1. The result of God's past action which carries on into the present is that people currently believe that Jesus is the Christ

2. The ones God has "borned" in the past are now, as a result of God's action (His having borned them in the past), (result in their) believing

The "resulting," as you call it, is based (grammatically) in the verb "has been born" because it perfect and passive.

As I said, this is not just 'my view' (that the passage does not give a chronology nor does it state/allude to regeneration preceding faith) but is the view held by many reputable Greek scholars. Thus the truth is, this verse can be seen in two distinctly different ways depending on the where one presumes the emphasis lies in it's translation, and apparently due to the nature of the text and grammatical wording this passage either view 'can be' a valid way of interpreting passage. (though of course not to the other side) :)

Those Greek scholars are, I dare say, wrong. Not that I am a "scholar," but the perfect/passive verb is pretty clear. As far as the emphasis, the first sentence of the verse we are discussing places the verb at the end of the sentence--therefore placing the emphasis on God's past action of "borning" someone again (resulting in their believing).

Furthermore, every commentary I have looked at (and I looked at them way after I came to this conclusion) agrees with me. Even John R. W. Stott (not noted, to my knowledge, as 'reformed') says the grammatical implications are inescapable.

Therefore I am of the opinion that in order to properly know when regenerations happens, we must first state what it does and 'HOW' it does this by comparing it with scripture. This passage of itself isn't definitive enough to base or establish any doctrine upon much less a teaching on the chronological order of regeneration and faith.

Again, I think you are ignoring some pretty important grammatical information--like the fact that "has been born" is perfect and passive. For some reason you are hung up on "Believing." The most important thing in any sentence is the verb. Believing is not a verb, having been born is.

Deal properly with "has been born" and the grammar and John's intent becomes crystal clear. God's work of regeneration (borning us again) results in our faith. So, if we currently have faith, it is only because of God's work in regenerating us.

Blessings to you and I look forward to your response!

The Archangel
 

Jerome

Well-Known Member
Site Supporter
Matthew 8:6
and saying, Lord, my servant has been laid in the house a paralytic, being grievously tormented.

The key words here are "had been laid" and "being grievously tormented".
Had been laid is a perfect passive verb.
Being grievously tormented is a a present passive participle.

The Greek passive means that someone else is doing the action (e.g. the subject is not acting on himself or herself). The perfect tense tells us that this is an action completed in the past with lasting effect into the present.

So, what the master is saying is this: My servant is grievously tormented because he has been laid down--being laid down is something that was done to him in the past.

This, perhaps, is the most clear argument for not taking sick days ever. Because when one takes a sick day, one gets sick.
Also never take a snow day, or it will snow.

It's all about the tenses.

The grammatical structure seems to be iron-clad.

Word!
 

The Archangel

Well-Known Member
Matthew 8:6
and saying, Lord, my servant has been laid in the house a paralytic, being grievously tormented.

The key words here are "had been laid" and "being grievously tormented".
Had been laid is a perfect passive verb.
Being grievously tormented is a a present passive participle.

The Greek passive means that someone else is doing the action (e.g. the subject is not acting on himself or herself). The perfect tense tells us that this is an action completed in the past with lasting effect into the present.

So, what the master is saying is this: My servant is grievously tormented because he has been laid down--being laid down is something that was done to him in the past.

This, perhaps, is the most clear argument for not taking sick days ever. Because when one takes a sick day, one gets sick.
Also never take a snow day, or it will snow.

It's all about the tenses.

The grammatical structure seems to be iron-clad.

Word!

It's a shame you are intentionally, I think, being ugly. Rather than interact with the text at hand and discuss that, you try to obfuscate. So, I'll deal with your little rabbit trail and show why you are comparing apples and toyotas.

The text in Greek is:

και λέγον Κύριε ὁ παις μου βέβληται ἐν τη οἰκί̣α παραλυτικός δεινως βασανιζόμενος

Woodenly, it is translated: And saying "Master/Lord, the boy servant of me has been thrown in the house the paralyzed one being tormented."

The words you bring up are: "has been laid" and "being tormented."

"Has been laid" is a perfect passive indicative and "being tormented" is a present passive participle.

What this tells us is that someone else has laid the servant in the house (as is obvious because he is said to be paralyzed). So, the passive is what would be rightly expected. Because of the servant boy's paralysis, it is obvious he could not lay himself in the house.

Being tormented is passive because the boy is being tormented by his circumstance--having been paralyzed. It is plain that he was not always paralyzed--he was taken into the house. It is most likely that he was injured (and severely so) while working for his master, the centurion. So, circumstance likely contributed to his injury.

Where your ugly example goes really astray is that the Matthew passage shows a passive verb and a passive participle. The participle "being tormented," being nominative is modifying the servant and, as such is not serving as a substantive. The verb "has been laid" is also passive.

Now, the 1 John 5:1 passage shows a present active participle (functioning as a subject) in a dependent clause modifying (better, clarifying) a perfect passive verb. In this passage, it is the juxtaposition of the perfect passive main verb and the substantive participle that shows the relationship is a cause/effect relationship where believing is the result of God's work.

I have played your little game and have demonstrated your buffoonery. If you'd like to comment on the OP, please do so and show where my exegesis is wrong.

Blessings,

The Archangel
 

Skandelon

<b>Moderator</b>
I haven't had time to read through this whole thread, but my wife is a greek tutor and really has no dog in this fight...meaning she doesn't get into the doctrinal debates over Cal/Arm so I knew she would give me an objective answer. She said...

The grammar could imply regeneration precedes faith. Yet, the grammar can also imply that regeneration is a present and continuing reality for a believer. In this case, faith is the means for regeneration. In short, she said, its just like it is in English, in that it could be taken either way. It doesn't tell us enough to base any "iron clad" doctrine upon.

Plus, I was reminded that hermenuetics always forces us (1) allow scripture to help interpret scripture and (2) look at the apparent intent of the author.

(1) Regeneration is act of being made alive or born again or raised to life, agreed?

So, how do you reconcile these verses?

Col 2:12 having been buried with him in baptism and raised with him through your faith in the power of God, who raised him from the dead. 13 When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our sins

WE ARE RAISED WITH HIM THROUGH FAITH. Clearly faith is the mean's through which we are raised to life.

John 20:31
But these are written so that you may believe Jesus is the Messiah, the Son of God, and by believing you may have life in His name.

Scripture is written so that you may believe and by believing we may have LIFE! Life comes through faith.

John 6:40
This is indeed the will of my Father, that all who see the Son and believe in him may have eternal life; and I will raise them up on the last day."

Eternal life begins at regeneration and its clear from this text life come to those who first believe.

(2) It appear the author is simply attempting to communicate how you can know something that is unseen (spiritual birth) by observing that which is seen (good works). It is very unlikely that he had the whole "Cal/Arm regeneration preceeds faith argument" in mind. He simply means to communicate, "the proof is in the pudding." "A good tree bears good fruit." End of story.
 

Winman

Active Member
Plus, I was reminded that hermenuetics always forces us (1) allow scripture to help interpret scripture and (2) look at the apparent intent of the author.

Exactly. But when I listed several verses that clearly show faith precedes regeneration Archangel insulted me. He is not interested in those verses because he can not possibly twist them to achieve the outcome he wants. He likes this verse because it can "possibly" mean what he wants it to say. But when you compare it with many other verses on the same topic it is easy to show faith comes before regeneration.

I watched John Piper's video and the first thing he said was he "struggled with this for years". Why? If it is so clear that regeneration precedes faith it should be easy to show in scripture. This is the only verse he could find that can be tortured to "possibly" show it.

But those who believe faith precedes regeneration can easily show many verses to prove it. Quite a few have been shown already.
 

The Archangel

Well-Known Member
Exactly. But when I listed several verses that clearly show faith precedes regeneration Archangel insulted me. He is not interested in those verses because he can not possibly twist them to achieve the outcome he wants. He likes this verse because it can "possibly" mean what he wants it to say. But when you compare it with many other verses on the same topic it is easy to show faith comes before regeneration.

I watched John Piper's video and the first thing he said was he "struggled with this for years". Why? If it is so clear that regeneration precedes faith it should be easy to show in scripture. This is the only verse he could find that can be tortured to "possibly" show it.

But those who believe faith precedes regeneration can easily show many verses to prove it. Quite a few have been shown already.

You showed facts not in evidence and did not deal with the text. This thread is dealing specifically with 1 John 5:1. You gave no comment about the text. Not to mention you always cherry-pick verses out of context and insist they mean something they do not and you have been shown repeatedly from the Greek how these verses simply cannot mean what you wish them to mean, yet you pay no attention.

The Archangel
 
Top