The 1602 Valera Spanish Bible has “almendro,” which would be Spanish for almond, at Genesis 30:37.
At Leviticus 11:19, the 1569 Spanish Bible and 1602 Spanish Valera have “abovilla” [old spelling for abubilla that is said to refer to the “hoopoe”].
At Leviticus 11:30, the 1569 and 1602 Spanish Bibles have "erizo" [hedgehog, porcupine].
Most of the translations on the KJV-only view’s line of good Bibles differ from the KJV at Leviticus 23:40. Wycliffe’s has “fruits of the fairest tree” while the 1535 Coverdale’s has “goodly fruitful trees.” Tyndale’s, 1537 Matthew’s, and 1540 Great Bibles have “the fruits of goodly trees” while the Geneva and Bishops’ Bibles have “the fruit of goodly trees.” On the other hand, the 1611 KJV has “the boughs of goodly trees” with a marginal note for boughs: “Heb. fruit.” The 1534 Luther’s German Bible has frucht (“fruit”) in agreement with the pre-1611 English Bibles. Likewise, the 1569 Spanish Reina and 1602 Spanish Valera have fruto [“fruit”] at this verse.
Variation is again found in the Bibles on the KJV-only pure line of Bibles at Job 30:29. Wycliffe’s, Coverdale’s, Matthew’s, Great, Geneva, and Bishops’ Bibles all have “ostriches” while the KJV has “owls.” William Tyndale had translated the same Hebrew as “ostrich” at Leviticus 11:16. The 1569 Spanish Bible and 1602 Spanish Valera Bible translated this Hebrew word as “abestruz” [old spelling for avestruz that is said to refer to the ostrich] at Leviticus 11:16. The 1569 and 1602 Spanish Bibles have this same Spanish word for ostrich at Job 30:29. Luther’s 1534 German Bible on the good line of Bibles has the German word for ostriches at Job 30:29. The 1611 KJV edition did have a marginal note at Job 30:29: “Or, ostriches.”
The variations in the KJV-only view’s line of good Bibles at Isaiah 18:4 could be considered. The 1540 Great and 1568 Bishops’ rendered a phrase as “heat after the rain” while the 1560 Geneva has “heat drying up the rain.” The 1611 KJV has “heat upon herbs” with a marginal note “Or, after rain.” The Syriac Peshitta is on the KJV-only good line, and Lamsa’s English translation of it has “heat upon the river.” In agreement with some of the pre-1611 English Bibles, Luther’s 1534 German Bible has Regen [rain], and the 1602 Spanish Valera has lluvia [rain]. Haak’s English translation of the 1637 Dutch Bible also has “rain.“ The old commentary of Abraham Ibn Ezra as translated by Michael Friedlander has “after rain” at Isaiah 18:4 (p. 86). John Gill indicated that David Kimchi agreed with Ibn Ezra in supporting “after rain.“