As mentioned briefly in an earlier post, how is the following rendering of Romans 4:8 to be considered an improvement and "the best possible rendering of the heart of Scripture?"
First, why change "man" to "one" unless it is to remove what seems offensive to contemporary culture? The
article clearly states that many such passages may
apply to men and women in general, but that
application and
translation should not be mixed together so flippantly. In this example, the Greek doesn't even have the generic ανθρωπος ("man, person") but rather a more specifically masculine word (ανηρ).