I wonder about that. How do you render Ezekiel 23 to be both "acceptable" and true to the text? The interlinear of the Apostolic Bible (from the Septuagint) does a pretty good job, but I doubt you would want that to be read in church.
I also would disagree that using the four-letter word in question constitutes "cussing." It may be indelicate and it may be a vulgarity, but I'm not sure it rises to the level of cursing.
This brings to mind an earlier discussion on the proper way to translate euphemisms (and their opposite, dysphemisms).
There is a good deal of agreement that the phrase does mean men, but there certainly is not unanimity. Some Jewish sources interpret it as referring to another creature known for urinating against the wall — dogs. Dogs, of course, were unclean to the Jews and considered worthless; to be left without so much as a dog was to be reduced to nothingness.
Metaphorically, of course, the writer may be referring to men, comparing them to dogs.
Why do we suppose that "mature" men are in view? Anyone who has been around small children knows that urinating against a wall (or anything else) comes pretty naturally to boys of tender years. In fact, one could argue that urinating against a wall (especially in a land where most of the buildings were made of mud brick and stucco) was a juvenile behavior, not a mature one.
(There is some material from an Assyrian dream book that could link the practice described with divination, which would buttress a claim that the text refers to men of the age of procreation, but that's perhaps a bit far afield.)
Some translation try to slide past the whole topic, rendering the entire phrase simply as "men" or "males." That bothers me. The original writer could have used the Hebrew for men or males, but he didn't: He used an earthy phrase that conveys something that another word choice wouldn't have provided.
Even if the phrase did mean simply "men" or "males," removing the literal translation robs the text of vitality. And to go further, I'm not sure that "urinating" adequately expresses the sense of the text, which appears to be imprecatory.
Pity the poor translators who have to make these kinds of decisions.