37818
Well-Known Member
The Greek, ανδρες αδελφοι, men brethern. Since "men brethern" in English are redundant, then simply translating those two words as "brethern" makes good sense.
In the book of Acts those two Greek words occur 14 times together.
In the KJV, Acts of the Apostles 1:16, "Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus."
Now the first word ανδρες alway is addressing men, never women.
The Christian Standard Bible does this, '"Brothers and sisters, it was necessary that the Scripture be fulfilled that the Holy Spirit through the mouth of David foretold about Judas, who became a guide to those who arrested Jesus. . . ."'
Effectively calling men, ανδρες, "and sinters."
The CSB does this 6 times out 14 in the book of Acts.
The question then does the NASB 2020 edition do the same sillyness?
In the book of Acts those two Greek words occur 14 times together.
In the KJV, Acts of the Apostles 1:16, "Men and brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus."
Now the first word ανδρες alway is addressing men, never women.
The Christian Standard Bible does this, '"Brothers and sisters, it was necessary that the Scripture be fulfilled that the Holy Spirit through the mouth of David foretold about Judas, who became a guide to those who arrested Jesus. . . ."'
Effectively calling men, ανδρες, "and sinters."
The CSB does this 6 times out 14 in the book of Acts.
The question then does the NASB 2020 edition do the same sillyness?