A particularly difficult part of our translation was determining the level of politeness to be used in various conversations, etc. Like Spanish, Thai, and other languages only more so, Japanese has various levels of respect language. (I usually tell people 5 levels.) In contrast, English is a very egalitarian language; you use much the same syntax and semantics to a child that you would to your boss.
In Japanese, you must always take account of where your conversational partner is in society in respect to yourself. If he is your underling, you use one set of grammar and vocabulary, a different set for an equal, and another very different set for a superior.
You cannot ignore this respect language when speaking or writing or translating Japanese, or your discourse will be completely rejected. Your hearers will think of you as a child-like speaker, since Japanese little ones only know a plain version of the language.
So think about it. Should we have Christ using humble language or polite language to the people he ministered to? What about to Satan? If you make Christ's words too superior, He might seem arrogant. But if you use an inferior's language, He may seem weak.
An added difficulty is that Japanese respect language can be used to mock someone. If you afford someone a higher level of respect than they deserve, you are probably subtly making fun of them--and they may not even realize it. So we certainly did not want to make it seem like Jesus or anyone else was mocking--unless it be Satan.
Our final approach is difficult to describe to someone who does not know Japanese. Suffice it to say, we made Jesus polite to all, often used the passive form (an honorific), and kept our honorific prefixes low in number. Make sense?