:
The "Textus Receptus" and the Ben Chayyim.
.
To which one of the twenty to thirty textually-varying editions of the Textus Receptus do you refer?
Are you aware of the fact that the KJV makes some textual changes to the Ben Chayyim edition of the Hebrew Masoretic text?
Concerning Joshua 21:36-37, Eliezer Katz wrote: "The two verses do not appear in Hebrew version" (
New Classified Concordance, p. xxxiv). J. Scott Porter maintained that
“it [Joshua 21:36-37] is left out of the Rabbinical Bibles of Ben Chajim, Buxtorf, and Ben Simeon” (
Principles, p. 194). After referring to “the standard Bible of the Jewish rabbis, the second edition of Daniel Bomberg, edited by Jacob ben Chayyim in 1525,“ Arthur Farstad claimed that "Joshua 21:36, 37 is lacking in the Masoretic text. Yet the passage is found in the KJV because the missing verses were supplied from the Septuagint, Vulgate, and Syriac versions, as well as from the parallel passage in 1 Chronicles 6:63, 64” (
The NKJV: In the Great Tradition, pp. 95-96).
Benjamin Kennicott wrote: “In the 21st chapter of Joshua; the 36th and 37th verses, though clearly necessary to the sense of the chapter, having been accidentally omitted in some ancient copy, are omitted in many latter MSS: and being omitted in that copy or copies, on which the Masora was formed, they have been refused admittance into the printed Hebrew text, upon Masoretic authority” (
State, II, p. 330). Kennicott maintained that the Masora would “exclude at least two whole verses, which are beyond all disputation genuine” (pp. 284-285). Ginsburg noted that Jacob ben Chayim "decided to omit them [Joshua 21:36-37) in accordance with a certain school of Massorites" (
Introduction, p. 965). Kyle McCarter observed that Joshua 21:36-37 “are entirely missing in the Leningrad Codex and other major manuscripts of MT” and that the “cause of their omission in MT was
homoioteleuton: Verses 35 and 37 ended with the same sequence” (
Textual Criticism, p. 41). Porter asserted that “the great majority of the MSS. of the Book of Joshua contain these verses,” claiming that 164 manuscripts have the verses while 68 omit them (
Principles, p. 195).
The evidence is clear that Joshua 21:36-37 are not in the standard Second Rabbinic Bible edited by Chayim. These two verses were said to be in the First Rabbinic Bible edited by Pratensis. These two verses were also said to be in the other earlier printed Hebrew texts: the 1488 Soncino, the 1491-93 Naples, the 1494 Brescia, and the Complutensian Polyglot. These earlier printed Hebrew texts are not considered Masoretic texts since they did not include the Masora.
In his book published by Samuel Gipp, James Kahler asserted: “It [referring to the Ben Chayyim Masoretic Text] alone can attest to being the faithful text of the Old Testament” (
Charted History, p. 10). In his book published by the Dean Burgon Society, Dennis Kwok asserted: “The Ben Chayyim Text is the faithful text that follows the traditional and providentially preserved manuscripts. This Hebrew Text underlying the KJB is totally infallible and inerrant” (
Verbal Plenary Preservation, p. 128). Troy Clark claimed: “This
Ben Chayyim Masoretic Text, called the Great Second Rabbinic Bible became the standard Old Testament Text for the next 400 years leading up to the 20th century. This is the Hebrew Old Testament Text mirroring the English 1611 King James Bible Old Testament. It is perfectly inspired, and equally preserved by Word-equals-Word formal equivalency method from the original, God-breathed Old Testament books” (
Perfect Bible, p. 60). D. A. Waite indicated that the view that "the Second Rabbinic Bible is an inerrant reproduction of the original manuscripts" is his "position completely" or that it was a "perfect Masoretic text" is his "belief exactly" (
Central Seminary Refuted, p. 41). Waite contended that “the difference between the King James Bible and all the other versions and perversions is that the King James Bible translates what the Hebrew says” (
Fundamentalist Distortions, p. 22). Waite asserted that “something with alleged ‘scribal errors’ cannot be ‘preserved for us’ if you mean, as I do, inerrant preservation of the Words of the Bible” (p. 23). Waite wrote: “it is my considered opinion that the Hebrew and Greek texts underlying the King James Bible are also inerrant and infallible” (p. 10). Waite maintained that “the words of the Old Testament Hebrew were preserved to the letter” (
Bob Jones, p. 21).
Was this claimed perfect, inerrant Masoretic text in the Second Rabbinic Bible missing two verses at Joshua 21? Would Waite claim that the Second Rabbinic Bible cannot be the preserved text if it followed a scribal error in omitting two verses? According to Waite‘s own claim, were the KJV translators wrong not to follow the Second Rabbinic Bible at Joshua 21? If the edition of the Hebrew text on which the KJV was based cannot be trusted in one or two places, is that saying that it cannot be trusted at all? Gail Riplinger wrote: “The original ben Chayim Hebrew Bible wrongly omitted Joshua 21:36-37” (
Hazardous, p. 1016). Riplinger asserted: “This proves that the KJB translators DID NOT follow ben Chayim exclusively” (
Ibid.). Riplinger also maintained that “the original ben Chayim edition wrongly omitted Nehemiah 7:68” (p. 1017).