• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Some Comparisons of our English Translations.

37818

Well-Known Member
When the word is used referring of the Son of God, "uniquely divine" . . .
Your mistranslation. Following it, Luke 8:42 could read as, ". . . For he had a uniquely divine daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. . . ."
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Your mistranslation. Following it, Luke 8:42 could read as, ". . . For he had a uniquely divine daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. . . ."
I said when the descriptor was used of Jesus! Please stop trying to find fault when done exists.
 

37818

Well-Known Member
I said when the descriptor was used of Jesus! Please stop trying to find fault when [n]one exists.
So according to you, a special exception is needed as to a meanings of some words, not otherwise exclusive to deity.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
So according to you, a special exception is needed as to a meanings of some words, not otherwise exclusive to deity.
What is your problem? Of course when words have more than one meaning, we must use the context of the passage in which the word is used to determine which meaning applies. This is very basic!

1. The Greek word (transliterated as "monogenes" (G3439) appears about 9 times in the New Testament.

2. In Luke and Hebrews the word describes a child of some human, but in John and 1 John the word is used five times to describe Jesus, the uniquely divine Son of God. John 1:14, 18, 3:16, 18 and 1 John 4:9.

3. Are you denying that monogenes describes Jesus as uniquely divine, God incarnate?
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Snippet from Thayer's:
Hence, the expression ὁ μονογ. υἱὸς τοῦ Θεοῦ and υἱὸς τοῦ Θεοῦ ὁ μονογ., John 3:16, 18; John 1:18 [see below]; 1 John 4:9; μονογενὴς παρὰ πατρός, John 1:14 [some take this generally, owing to the omission of the article (cf. Green, pp. 48f)], used of Christ, denotes the only son of God or one who in the sense in which he himself is the son of God has no brethren. He is so spoken of by John not because ὁ λόγος which was ἐνσαρκωθείς in him was eternally generated by God the Father (the orthodox interpretation), or came forth from the being of God just before the beginning of the world (Subordinationism), but because by the incarnation (ἐνσάρκωσις) of the λόγος in him he is of nature or essentially Son of God, and so in a very different sense from that in which men are made by him τέκνα τοῦ θεοῦ (John 1:13).​
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Oh, now you have deemed it worthwhile to identify a source.​
Yet another violation, addressing my behavior rather than the topic. How long must I suffer from these posts?
Does anyone need a source to know Jesus is uniquely divine? How about the five verses cited!

Rather than uniquely divine, the suspect NIV translates monogenes as "one and only" Son of God. However Jesus is not the only son of God, as Adam was the son of God, and every born anew believer is also said to be the son of God. So the NIV sows error and confusion, rather than a studied choice.
 
Last edited:

RipponRedeaux

Well-Known Member
One and only Son

John 1:18 : NIV, CSB, WEB
John 1:14 : NIV, CSB, WEB [NET : one and only]
John 3:16 : NIV, LEB, CSB, Mounce, NCV, NET, NLT, WEB
1 John 4:9 : NIV, CSB, LEB, Mounce, NCV, NLT, WEB
 

AVL1984

<img src=../ubb/avl1984.jpg>
One and only Son

John 1:18 : NIV, CSB, WEB
John 1:14 : NIV, CSB, WEB [NET : one and only]
John 3:16 : NIV, LEB, CSB, Mounce, NCV, NET, NLT, WEB
1 John 4:9 : NIV, CSB, LEB, Mounce, NCV, NLT, WEB

Hogwash! t
This would imply that he's the "only begotten." Get real.
 

RipponRedeaux

Well-Known Member
John 3:18 :

" The only Son of God" : NASB, NRSV, ESV, NABRE
"The one and only Son of God." : CSB, LEB, NET, WEB
"God's one and only Son." : Mounce, NCV, NIV, NLT,
 

RipponRedeaux

Well-Known Member
So the NIV sows error and confusion, rather than a studied choice.
As you can see from my posts 48 and 51, the NIV is in the company of a dozen other English Bible translations for those five passages. All of them are in line with the NIV rendering.
So Van, stop sowing discord, error and confusion.
 

AVL1984

<img src=../ubb/avl1984.jpg>
The NIV is not alone in it's errors. What specificly regarding the translation of μονογενους?

Sorry, I speak English...All these people want to gripe and complain about the English being wrong...well...I have studied soem Greek and Hebrew...but, the big issue is English....The KJV tries to make it all about the ENGLISH, but then keep referring bakc to Greek and Hebrew. We have no perfect translations...even the KJV translators admitted this in their preface. If people will read the MV's content and in the context it's written they'll find that it doesn't change the meaning.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
As you can see from my posts 48 and 51, the NIV is in the company of a dozen other English Bible translations for those five passages. All of them are in line with the NIV rendering.
So Van, stop sowing discord, error and confusion.
[Snip]

Rather than uniquely divine, the suspect NIV translates monogenes as "one and only" Son of God. However Jesus is not the only son of God, as Adam was the son of God, and every born anew believer is also said to be the son of God. So all the versions, including the NIV, that say only sow error and confusion, rather than a studied choice.

Jesus is the uniquely divine Son of God, God incarnate.
 
Last edited by a moderator:

RipponRedeaux

Well-Known Member
Van, when a majority of sound Bible translations agree with a rendering that is testimony that the translators are adhering to sound principles of translation.
Van, you are the instigator of heterodox theology and constantly sow discord.
 

Van

Well-Known Member
Site Supporter
Van, when a majority of sound Bible translations agree with a rendering that is testimony that the translators are adhering to sound principles of translation.
Van, you are the instigator of heterodox theology and constantly sow discord.
Talk about nonsense. Since there are more than one "sons of God" stated in scripture, to translate monogenes as one and only creates error. Full Stop.

RR, YOU ARE the instigator of disharmony and a sower of false theology, creating discord rather than enlightenment.
 
Top