I see I goofed again, in post #80, and I can no longer edit that post.
Here is what I mistakenly said:
If the translation uses "finish" and "perfom" for Teleo, then "consummate" and "accomplish" could be used for Telelioo.
Here is what I mistakenly said:
"Teleioō" (G5048) is another verb form of our word "teleo" and has the same three basic meanings, finish or complete, perform or accomplish and pay. If "finish" is used for teleo, then complete can be used for Teleloo. In those usages where full development is indicated, consummate works well.
The problem is Teleioo is only used for two, not three meanings in scripture, and never means "pay."If the translation uses "finish" and "perfom" for Teleo, then "consummate" and "accomplish" could be used for Telelioo.
2Co 12:9 (KJV)
And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
Here "teleioo" would be better translated as consummated.And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.