It would be nice for "old Earthers" to think that, I suppose. :smilewinkgrin:
The truth is quite the opposite. Hebrew is an extremely literal language. The meaning of Hebrew words are always based on something tangible. In contrast, Greek words are based on intangible and abstract ideas, many of which can be vague and opaque -- if not explained by metaphor, symbol or clear example. In fact, it is said that God laid the foundation of truth in His Law in the tangible Hebrew, then developed the abstract concepts of heart, spiritual and conscience values by moving His message of the Gospel and His Son into the abstract of the Greek.
A primary example is the Hebrew kapar -- atonement. In English, it means restitution, or reparation for a wrong or injury, and in religious terms means, repairing or making amends or expiation -- appeasement for sin, such as giving your neighbor $500 to "appease" him after backing your car into his new shrub pine and killing it. That's not what kapar means.
In Hebrew, kapar means, for example, if we say something rude, offensive, insulting or hurtful to someone, they are spiritual enough and enough like God to ignore the rudeness, neither returning harsh words for harsh words, anger for anger or insult for insult. It does not justify a retributive action with the criticism that the previous act was insulting or unjust. It never even acknowledges it. They never have to mention it again, not letting it eat on them, privately causing great pain and grief, thus making them treat us, the rude insulting person, differently after the insulting event.
Therefore, if we atone (kapar) for the offense, then that which the rude person we have covered and keep it hidden. It does not repair the offense, or deal with it at all, except for ignoring, covering and hiding it. If your nasty neighbor continues to offend, you may well be tempted to uncover the offense of long ago, bring it up and deal with all of them in one great angry revengeful attack. That’s not what God demands of us. He reserves vengeance for Himself.
Atonement in Hebrew simply means “cover” -- quite literally “to sweep it under the rug,” deciding to deal with it later.
And that is precisely what the blood of bulls and goats did with sins until Jesus came and His blood took them all away.
OK, so I know the subject of your post was whether or not Hebrew is to be taken literally, but this was all to illustrate that it must be taken literally. To be sure, there is figurative language in the Hebrew, but it required the Hebrew writers to think "outside the box" of their language and construct sentences that demanded a figurative interpretation. Genesis is not written in that manner. It is to be taken literally in every aspect of it's narrative.
When one come to the text in Genesis itself, and reads and studies it, the case for the younger creation, no gaps, no evolutionary processes are right there spelled out...
The problem comes when one first takes as 'accepted" scientific "facts" concerning dating/evolution, and then try to have the texts address and accomodate them!