• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

The Bible is Preserved in Japanese

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Proverbs 30:5
神の言はみないさぎよし神は彼を頼むものの盾なり。
Kami no gen wa mina isagiyoshi kami wa kare o tanomu mono no tatenari.
God's Word is not seen Sagiyoshi God is a shield for what he asks for.

What is “Sagiyoshi”?

[Proverbs 30:5 NASB] 5 Every word of God is tested; He is a shield to those who take refuge in Him.
[Proverbs 30:5 KJV] 5 Every word of God [is] pure: he [is] a shield unto them that put their trust in him.
[Proverbs 30:5 YLT] 5 Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him.
[Proverbs 30:5 DBY] 5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
[Proverbs 30:5 LXX] 5 πάντες λόγοι θεοῦ πεπυρωμένοι ὑπερασπίζει δὲ αὐτὸς τῶν εὐλαβουμένων αὐτόν

Here you go, courtesy of Google Traslate:

Japanese
神の言はみないさぎよし神は彼を頼むものの盾なり。

German
Ich sehe das Wort Gottes nicht Sagiyoshi Gott ist ein Schutzschild für das, was er verlangt.
It's actually いさぎよし, and according to my trusty Classical Japanese-Modern Japanese dictionary, it means きよらか in modern Japanese. If you must, you can look that up here: Jisho.org: Japanese Dictionary. But come on man, get with the program and learn classical Japanese. All other languages are inferior. The Japanese are God's chosen people. :rolleyes:
 

Salty

20,000 Posts Club
Administrator
Okay, to continue. . )

pastor, who told him: put a KJV 1611 on the pulpit, and preach from the Shinkaiyaku. Thus the power of the KJV will leach over into the Shinkaiyaku and everything will be all right.

John, are you saying that I should have had a German Bible on the pulpit, when I preached over in Germany in our English speaking church - just in case a German speaking person were attend? What about Germans who married US GI's, would they need to have a German Bible Present?

Wait, I just thought of something - Not far from the Syracuse University Campus - is "The University International Church" an Evangelical Bible Believing church. BUT - there are at least 30 different nationalities/ languages represented there - (though all services are held in English). So, doe that mean the church needs to have Bibles from all the different languages represented??
 
Last edited:

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
John, are you saying that I should have had a German Bible on the pulpit, when I preached over in Germany in our English speaking church - just in case a German speaking person were attend? What about Germans who married US GI's, would they need to have a German Bible Present?
A German Bible would be okay to preach from if it were a German Motoyaku. (However, I have no evidence that Luther knew Japanese.) Otherwise, the preacher must have the Motoyaku on the pulpit there, so his message will have power.

Wait, I just thought of something - Not far from the Syracuse University Campus - is "The University International Church" an Evangelical Bible Believing church. BUT - there are at least 30 different nationalities/ languages represented there - (though all services are held in English). So, doe that church need to have Bible from all the different languages represented??
No, at that point the church would desperately need someone who could teach them classical Japanese. Otherwise, there's no way they could get the true Word of God. I suppose someone could translate from the Motoyaku into German. Hey, wait, we have two German ladies working on our M.A. in Bible Translation in our seminary. (This is actually true.) I could teach them classical Japanese easy, and they could do that translation and be a great spiritual help to their country. After all, the Germans are in far greater need of a German Motoyaku, than some ignorant, worthless tribe in South America, Papua New Guinea, or Indonesia need a Bible in their own language. :Cool
 

Salty

20,000 Posts Club
Administrator
After all, the Germans are in far greater need of a German Motoyaku, than some ignorant, worthless tribe in South America, Papua New Guinea, or Indonesia need a Bible in their own language. :Cool

John, I think you knew that one of our members at Fellowship Baptist, in Wildlfecken, Germany; (John Allen*) is now a Baptist missionary In Papua, New Guinea. In fact, he is involved with the Bible College, that another pastor of mine,help organize when he was in New Guinea. That pasotr was, Dave Gardner. He was my pastor at Fath Baptist in Copperas Cove, Tx;

* What is this with people name John.?
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
John, I think you knew that one of our members at Fellowship Baptist, in Wildlfecken, Germany; (John Allen*) is now a Baptist missionary In Papua, New Guinea. In fact, he is involved with the Bible College, that another pastor of mine,help organize when he was in New Guinea. That pasotr was, Dave Gardner. He was my pastor at Fath Baptist in Copperas Cove, Tx;

* What is this with people name John.?
Always good to hear of good missionaries. To be serious for a brief moment, PNG has a great need for Bible translators. I know of a people group of about 3000 there with five villages, and most of the people are believers already, but they lack a Bible.

Maybe someone reading this named John could catch the burden! :Thumbsup
 

Salty

20,000 Posts Club
Administrator
Always good to hear of good missionaries. To be serious for a brief moment, PNG has a great need for Bible translators. I know of a people group of about 3000 there with five villages, and most of the people are believers already, but they lack a Bible. ...
John studied Linguistics at Baptist Bible Translators Institute.

He has been involved in translation in PNG.
FWIW - in the Army he was a Scout.
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Now, as to the question of original language inspiration, I have read that the Motoyaku was translated from the KJV with reference to the Greek and German Bibles. If that is so, then would not the authority for the Motyaku rest in the original language, the English KJV? What a ridiculous assertion. If the Motoyaku is inspired and inerrant, then that is where the authority rests, not in the original language. For that matter, someone show me the original manuscripts of the KJV. The translators in their various "companies" must have handwritten various manuscripts as they worked. So where are those manuscripts? They must not exist! So it is foolish to say that the authority rests in the original of the Motoyaku, the KJV.

In fact the Motoyaku corrects the KJV. Let me show you how that works. In Acts 1:11, the KJV says, "This same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven." However, the Motoyaku says, またきたらん。Notice the ん morpheme there. (A morpheme is a small sound with meaning, like =ed or -ing in English.) This morpheme signals possibility or doubt, as in "Jesus may come." Consider the exchatalogical implications!!! They are amazing!

Someone may object that in any translation, authority rests in the original language document, called the source document in translation theory. So the Hebrew and Greek Bibles should take precedence over the English, and then the English should take precedence over the Japanese Bible. Not so! A wonderful postmodern scholar, a fantastic philosopher from the fabled land of France, so powerful in war, with the name Jacques Derrida, teaches us differently, His philosophy of deconstructionism tells us that there is no truth (which we disagree with), but that we must tear everything down that we thought was true, and rebuild. Therefore in his translation theory, the target text (the Motoyaku in this case) takes precedence over the original languages. Awesome! So our translation is authoritative over the original KJV!! :Whistling
 
Last edited:

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
So, maybe I should change my ministry and make Motoyaku Onlyism the complete focus of my ministry. All those years in Japan seeking to win Japanese souls to Christ and disciple them, train Japanese preachers in the Word of God, and plant churches now seem a distant memory. Should I instead have spent all of my time on the Bible version issue? Tell me what you think. Surely the cause of Christ would have been better served by standing up for the true Bible rather than doing all that evangelism, don't you think?

I have sometimes said, "The Bible is a sword, so it does not need defending. You fight with a sword, you don't defend it." Was I wrong to say that? Tell me what you think.
 

Salty

20,000 Posts Club
Administrator
So, maybe I should change my ministry and make Motoyaku Onlyism the complete focus of my ministry..

I think you are right, John!
Think of it - if you didn't use the inspired version -
could be, all those Japanese, were never truly saved.
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Okay, I'm done here. For the lurker:
1. I believe that the original mss are inspired of God, and copies are inspired to the exact extent that they represent the originals. (This is a very important nuance.)
2. I led a team to translate the NT into Japanese from the TR, the "Lifeline Japanese NT." Probably 3 ministries are going to pass out portions at the Tokyo Olympics next year.
3. The Motoyaku NT is actually a poor translation and was soon eclipsed.
4. Translations cannot be inerrant. They rely on a human element that depends on God's providence and the leading of the Holy Spirit. They are not miraculous. A miracle would be necessary for a translation to be inerrant, and I've never heard of that happening, though I've read dozens of books on translation.
 
Last edited:

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Yesterday I got an email from a young person asking about the Japanese New Testament translated by Nathan Brown, a very interesting Baptist missionary, with a Japanese named Kawakatsu. The young person heard that it was from the TR, but I was able to tell him it was not, just as the Motoyaku was not. Interestingly enough, you can actually buy a reprint of this very rare translation on Amazon. The only Japanese NT from a TR (Stephanus) was by Pastor Nagai, the Nagai Yaku. But it was in very difficult classical Japanese like the Motoyaku.

The cover of Brown's translation says, "From the Oldest Existing Greek Manuscripts." Thus, our new Japanese NT translation is the very first in modern, colloquial Japanese from a TR (Scrivener). I find it a delicious irony that when I gave a bad review on the book telling us how to translate by H. D. Williams of the Dean Burgon Society, he told people they shouldn't trust our translation. But that means that a DBS stalwart recommended that people ministering in Japan use a version from critical texts. :p As they say nowadays, "Haters gonna hate."
 
Top