While the need to correct mistakes, typographical errors, etc. along the way seems fitting, rolling out a renamed "new edition" in less than 20 years sounds more like marketing to me.Is there REALLY that big of a need to update a solid translation every 20 years, or is it mainly for marketing reasons, here is the new and improved?
I mentioned above that I like their explanation about not capitalizing pronouns referring to God. On the other hand, it seems to me that the answer to "What is the Christian Standard Bible approach on translating gender language?" shows a move in the direction of pacifying current PC ideas. While they note that the "Christian Standard Bible retains a traditional approach to translating gender language," they also "avoid being unnecessarily specific in passages where the original context did not exclude females." So, "When Scripture presents principles or generic examples that are not restricted to males, the CSB does not use “man,” “he,” or other masculine terms." To me it seems here they are doing some of the "making unnecessary judgments" that they chose not to do with divine pronouns. IOW, why not let the reader decide whether the original context is gender specific or is not?