The following quote is from D.A. Waite's book "Defending the King James Bible"
THREE SUPERIOR KING JAMES OLD TESTAMENT TRANSLATORS.
1. The Accomplishments of Lancelot Andrews. First we will consider the Old Testament translators of the KING JAMES BIBLE and the accomplishments of Dr. Lancelot Andrews. He was the president or director of the Westminster group that translated twelve books altogether, from Genesis to 2 Kings. That was the task of Company One.
a. First of all, he acquired most of the modern languages of Europe at the University of Cambridge. He gave himself chiefly to the Oriental tongues and to divinity [this is from TRANSLATORS REVIVED by Alexander McClure, p. 78].
b. Second, Lancelot Andrews' manual for his private devotions, prepared by himself, is wholly in the Greek language. You can see the man was accomplished. Many Christians today don't even have private daily devotions. Of those who do, how many do you know who have made up private devotions manuals? And of the people who have made up private devotions manuals, how many do you know who have written them wholly in the Greek language? This most certainly indicates a linguistic superiority. [op. cit., p. 86]
c. Third, "Such was his skill in all languages, especially the Oriental, that had he been present at the confusion of tongues at Babel, he might have served as interpreter-general." [op. cit., p. 86] That is a great statement, isn't it?
d. Fourth, "In his funeral sermon by Dr. Buckeridge, Bishop of Rochester, it is said that Dr. Andrews was conversant with FIFTEEN LANGUAGES." [op. cit., p. 87] Certainly he was a respected and superior translator. I don't know of any of these modern translators of the AMERICAN STANDARD VERSION, NEW AMERICAN STANDARD VERSION, NEW INTERNATIONAL VERSION, NEW ENGLISH VERSION, etc. who are conversant with as many as fifteen languages, do you?
2. The Acumen of William Bedwell. Dr. William Bedwell was also in Company One, the Westminster group translating the books of Genesis through 2 Kings from the Hebrew into the English. Let us note a few things about him:
a. First, he was justly reputed to be "an eminent Oriental scholar."
b. Second, his fame for Arabic learning was so great that scholars sought him out for assistance. To him belongs, as
McClure stated:
"the honor of being the first who considerably promoted and revived the study of the Arabic language and literature in Europe." [op. cit., p. 101]
c. Third, in Antwerp, in 1612, he published in quarto an edition of the Epistles of St. John in Arabic with a Latin version. Now, I don't know anything about Arabic, but to have an edition of 1, 2, and 3rd John with Latin and Arabic would take a tremendously capable scholar, a capable BUILDER of this building, the KING JAMES BIBLE.
d. Fourth, he also left many Arabic manuscripts in the University of Cambridge, with numerous notes and a font of types for printing them.
e. Fifth, for many years he was engaged in compiling an Arabic lexicon in three volumes [a lexicon is a dictionary]. [op. cit., pp. 100-101]
f. Sixth, as McClure wrote:
"Some modern scholars [in 1857 when McClure wrote his book] have fancied we have an advantage in our times over the translators of the KING JAMES days of 1611 by reason of the greater attention which is supposed to be paid at present [in 1857] to what are called the 'COGNATE' and 'Shemitic' languages, especially the Arabic, by which much light is thought to be reflected on Hebrew words and phrases. It is evident, however, that Mr. Bedwell and others among his fellow laborers, were THOROUGHLY CONVERSANT in this part of the broad field of sacred criticism."
g. Seventh, Dr. Bedwell also began a Persian dictionary, which is among Archbishop Laud's manuscripts still preserved in the Bodleian Library at Oxford. [op. cit., pp. 101-102]
This William Bedwell, with his Arabic, Persian, and other Oriental languages, was greatly superior to our modern translators. Many modern "translators" come up to a word, and in a footnote somewhere. or in an index at the bottom of the page, they'll say the meaning of this Hebrew word is uncertain; so they have some other rendition of it. Well, the meaning of it is uncertain, perhaps, to these men who were living in 1960, when the NASV came out, in 1969, when the NIV came out or in 1979, when the New KING JAMES came out; but these men who translated the KING JAMES BIBLE knew their cognate languages well. They understood these references and there was no question in their minds about what most of these words meant. It is a strange thing; yet people doubt and question the authenticity, superiority, and the knowledge of these KING JAMES TRANSLATORS. Cognate languages are simply sister languages related to Hebrew like Arabic, Persian, Syriac, Aramaic, Coptic, and so on. They are related like brother and sister.
A word may not be clear, or maybe the word is what they call a hapaxlegomenon. Hapax means "once" andlegomenon means "spoken or written." This particular word was used only once in all the New Testament Greek or Old Testament Hebrew. So it is difficult to tell sometimes what these hapaxlegomena (in the plural) mean. They go to other sources to try to understand the meaning. The translators of the KING JAMES, who knew Arabic, Persian,
Aramaic, Coptic, and all the various cognate languages, could go to these languages and understand very clearly. But the men living today, because they don't know these cognate languages as well [they don't know fifteen languages like Andrews for example], just throw up their hands and say the meaning of the Hebrew is not certain.
3. The Acceptability of Miles Smith. Dr. Miles Smith was in Company Three, the Oxford Group. That group translated a total of seventeen books, from Isaiah through Malachi. Here is some of the background on Dr. Smith:
a. First, he was one of the twelve translators selected to revise the work after it was referred to them for the final examination.
b. Second, Dr. Smith was employed to write that most learned and eloquent preface to the KING JAMES BIBLE.
c. Third, he went through the Greek and Latin Fathers, making his annotations on them all. There were 100 Church Fathers that wrote extensively from 100 to 300 A. D. There were 200 more who wrote from 300 to 600 A. D. He read through all of them in Greek and Latin and made his own comments on each of them.
d. Fourth, he was well acquainted with the Rabbinical glosses and comments. These are marginal comments in the Hebrew language.
e. Fifth, so expert was he in the Chaldee (which is related to the Hebrew), the Syriac and the Arabic, that they were almost as familiar as his native tongue.
f. Sixth, Hebrew, he had at his finger's ends. An extremely proficient man, and certainly SUPERIOR in his qualifications to translate our KING JAMES BIBLE. [op. cit., pp. 141-43]
D. TWO SUPERIOR KING JAMES NEW TESTAMENT TRANSLATORS.
Let us take a look at the superiority of two of the New Testament translators of the KING JAMES BIBLE.
1. The Activities of Henry Savile. Sir Henry Savile was in Company Four, the Oxford group. That group had the task of translating six books: the Gospels, Acts, and Revelation. Here is some of the background on Henry Savile:
a. First, he became, very early, famous for his Greek and mathematical learning. b. Second, he became tutor in Greek and Mathematics to Queen Elizabeth.
c. Third, he translated the histories of Cornelius Tacitus and published the same with notes. Tacitus was a Latin historian, and Savile translated his work into English. The translators of these new versions, I'm sure, wouldn't be able to translate anything this complicated in Latin. In our country, Latin used to be required in the lower grades. In many schools it was a requirement for graduation from High School. Years ago that was the case; but now, in some schools, you don't have to take any foreign language at all. Some require you to take one--maybe French, German or Spanish. I took a year of Latin in college, but didn't have to take it in High School. I took Spanish there, and French in college. Of course I studied Hebrew and Greek in Seminary.
d. Fourth, Henry Savile published, from the manuscripts, the writings of Bradwardin against Pelagius, the Writers of English History Subsequent to Bede, and Prelections on the Elements of Euclid. Euclid was concerned with geometry and wrote in Greek. Savile translated that, and other learned works in English and Latin. He certainly had to have tremendous skill in order to do so. Some of the works in Greek are most difficult.
e. Fifth, he is chiefly known, however, for being the first to edit the complete work of Chrysostom, the most famous of the Greek Fathers. John Chrysostom had many pages that he wrote to the people to whom he ministered, and Savile was the first to completely edit his work. His edition of 1,000 copies was made in 1613, and makes eight immense folios. A folio is the size of a large dictionary or encyclopedia. That was a monumental task. I don't know any of the modern translators of the new versions (or perversions) who come anywhere near the superiority and skill of this man.
f. Sixth, Sir Henry Savile was one of the most profound, exact, and critical scholars of his age and "meet and ripe" [as McClure noted] to take a part in the preparation of our incomparable version. [Cf. McClure'sTRANSLATORS REVIVED, pp. 164-69].
2. The Academics of John Bois.
THREE SUPERIOR KING JAMES OLD TESTAMENT TRANSLATORS.
1. The Accomplishments of Lancelot Andrews. First we will consider the Old Testament translators of the KING JAMES BIBLE and the accomplishments of Dr. Lancelot Andrews. He was the president or director of the Westminster group that translated twelve books altogether, from Genesis to 2 Kings. That was the task of Company One.
a. First of all, he acquired most of the modern languages of Europe at the University of Cambridge. He gave himself chiefly to the Oriental tongues and to divinity [this is from TRANSLATORS REVIVED by Alexander McClure, p. 78].
b. Second, Lancelot Andrews' manual for his private devotions, prepared by himself, is wholly in the Greek language. You can see the man was accomplished. Many Christians today don't even have private daily devotions. Of those who do, how many do you know who have made up private devotions manuals? And of the people who have made up private devotions manuals, how many do you know who have written them wholly in the Greek language? This most certainly indicates a linguistic superiority. [op. cit., p. 86]
c. Third, "Such was his skill in all languages, especially the Oriental, that had he been present at the confusion of tongues at Babel, he might have served as interpreter-general." [op. cit., p. 86] That is a great statement, isn't it?
d. Fourth, "In his funeral sermon by Dr. Buckeridge, Bishop of Rochester, it is said that Dr. Andrews was conversant with FIFTEEN LANGUAGES." [op. cit., p. 87] Certainly he was a respected and superior translator. I don't know of any of these modern translators of the AMERICAN STANDARD VERSION, NEW AMERICAN STANDARD VERSION, NEW INTERNATIONAL VERSION, NEW ENGLISH VERSION, etc. who are conversant with as many as fifteen languages, do you?
2. The Acumen of William Bedwell. Dr. William Bedwell was also in Company One, the Westminster group translating the books of Genesis through 2 Kings from the Hebrew into the English. Let us note a few things about him:
a. First, he was justly reputed to be "an eminent Oriental scholar."
b. Second, his fame for Arabic learning was so great that scholars sought him out for assistance. To him belongs, as
McClure stated:
"the honor of being the first who considerably promoted and revived the study of the Arabic language and literature in Europe." [op. cit., p. 101]
c. Third, in Antwerp, in 1612, he published in quarto an edition of the Epistles of St. John in Arabic with a Latin version. Now, I don't know anything about Arabic, but to have an edition of 1, 2, and 3rd John with Latin and Arabic would take a tremendously capable scholar, a capable BUILDER of this building, the KING JAMES BIBLE.
d. Fourth, he also left many Arabic manuscripts in the University of Cambridge, with numerous notes and a font of types for printing them.
e. Fifth, for many years he was engaged in compiling an Arabic lexicon in three volumes [a lexicon is a dictionary]. [op. cit., pp. 100-101]
f. Sixth, as McClure wrote:
"Some modern scholars [in 1857 when McClure wrote his book] have fancied we have an advantage in our times over the translators of the KING JAMES days of 1611 by reason of the greater attention which is supposed to be paid at present [in 1857] to what are called the 'COGNATE' and 'Shemitic' languages, especially the Arabic, by which much light is thought to be reflected on Hebrew words and phrases. It is evident, however, that Mr. Bedwell and others among his fellow laborers, were THOROUGHLY CONVERSANT in this part of the broad field of sacred criticism."
g. Seventh, Dr. Bedwell also began a Persian dictionary, which is among Archbishop Laud's manuscripts still preserved in the Bodleian Library at Oxford. [op. cit., pp. 101-102]
This William Bedwell, with his Arabic, Persian, and other Oriental languages, was greatly superior to our modern translators. Many modern "translators" come up to a word, and in a footnote somewhere. or in an index at the bottom of the page, they'll say the meaning of this Hebrew word is uncertain; so they have some other rendition of it. Well, the meaning of it is uncertain, perhaps, to these men who were living in 1960, when the NASV came out, in 1969, when the NIV came out or in 1979, when the New KING JAMES came out; but these men who translated the KING JAMES BIBLE knew their cognate languages well. They understood these references and there was no question in their minds about what most of these words meant. It is a strange thing; yet people doubt and question the authenticity, superiority, and the knowledge of these KING JAMES TRANSLATORS. Cognate languages are simply sister languages related to Hebrew like Arabic, Persian, Syriac, Aramaic, Coptic, and so on. They are related like brother and sister.
A word may not be clear, or maybe the word is what they call a hapaxlegomenon. Hapax means "once" andlegomenon means "spoken or written." This particular word was used only once in all the New Testament Greek or Old Testament Hebrew. So it is difficult to tell sometimes what these hapaxlegomena (in the plural) mean. They go to other sources to try to understand the meaning. The translators of the KING JAMES, who knew Arabic, Persian,
Aramaic, Coptic, and all the various cognate languages, could go to these languages and understand very clearly. But the men living today, because they don't know these cognate languages as well [they don't know fifteen languages like Andrews for example], just throw up their hands and say the meaning of the Hebrew is not certain.
3. The Acceptability of Miles Smith. Dr. Miles Smith was in Company Three, the Oxford Group. That group translated a total of seventeen books, from Isaiah through Malachi. Here is some of the background on Dr. Smith:
a. First, he was one of the twelve translators selected to revise the work after it was referred to them for the final examination.
b. Second, Dr. Smith was employed to write that most learned and eloquent preface to the KING JAMES BIBLE.
c. Third, he went through the Greek and Latin Fathers, making his annotations on them all. There were 100 Church Fathers that wrote extensively from 100 to 300 A. D. There were 200 more who wrote from 300 to 600 A. D. He read through all of them in Greek and Latin and made his own comments on each of them.
d. Fourth, he was well acquainted with the Rabbinical glosses and comments. These are marginal comments in the Hebrew language.
e. Fifth, so expert was he in the Chaldee (which is related to the Hebrew), the Syriac and the Arabic, that they were almost as familiar as his native tongue.
f. Sixth, Hebrew, he had at his finger's ends. An extremely proficient man, and certainly SUPERIOR in his qualifications to translate our KING JAMES BIBLE. [op. cit., pp. 141-43]
D. TWO SUPERIOR KING JAMES NEW TESTAMENT TRANSLATORS.
Let us take a look at the superiority of two of the New Testament translators of the KING JAMES BIBLE.
1. The Activities of Henry Savile. Sir Henry Savile was in Company Four, the Oxford group. That group had the task of translating six books: the Gospels, Acts, and Revelation. Here is some of the background on Henry Savile:
a. First, he became, very early, famous for his Greek and mathematical learning. b. Second, he became tutor in Greek and Mathematics to Queen Elizabeth.
c. Third, he translated the histories of Cornelius Tacitus and published the same with notes. Tacitus was a Latin historian, and Savile translated his work into English. The translators of these new versions, I'm sure, wouldn't be able to translate anything this complicated in Latin. In our country, Latin used to be required in the lower grades. In many schools it was a requirement for graduation from High School. Years ago that was the case; but now, in some schools, you don't have to take any foreign language at all. Some require you to take one--maybe French, German or Spanish. I took a year of Latin in college, but didn't have to take it in High School. I took Spanish there, and French in college. Of course I studied Hebrew and Greek in Seminary.
d. Fourth, Henry Savile published, from the manuscripts, the writings of Bradwardin against Pelagius, the Writers of English History Subsequent to Bede, and Prelections on the Elements of Euclid. Euclid was concerned with geometry and wrote in Greek. Savile translated that, and other learned works in English and Latin. He certainly had to have tremendous skill in order to do so. Some of the works in Greek are most difficult.
e. Fifth, he is chiefly known, however, for being the first to edit the complete work of Chrysostom, the most famous of the Greek Fathers. John Chrysostom had many pages that he wrote to the people to whom he ministered, and Savile was the first to completely edit his work. His edition of 1,000 copies was made in 1613, and makes eight immense folios. A folio is the size of a large dictionary or encyclopedia. That was a monumental task. I don't know any of the modern translators of the new versions (or perversions) who come anywhere near the superiority and skill of this man.
f. Sixth, Sir Henry Savile was one of the most profound, exact, and critical scholars of his age and "meet and ripe" [as McClure noted] to take a part in the preparation of our incomparable version. [Cf. McClure'sTRANSLATORS REVIVED, pp. 164-69].
2. The Academics of John Bois.