In a previous thread, I crossed swords briefly with @Rippon on the question of 'Dynamic Equivalence' translations. He seems to believe that all translations are D.E. That may be so to some extent, but I hope to show the problems that arise when translations are not 'Formal equivalence.'
I am giving examples from the NIV 1984, because that is the version that my church uses and I preach from it regularly, although I would sooner use another version. This is not particularly a dig at the NIV. It is by no means the worst translation on the market; it's just that I have seen its shortcomings.
The first problem is the omission of certain words, usually conjunctions:
Isaiah 12:3, NIV (1984). 'With joy you will draw water from the wells of salvation.'
Isaiah 12:3, NKJV. 'Therefore with joy you will draw water from the wells of salvation.'
The point is that we do not draw this water in isolation. It is only the one against whom the anger of God is turned away, who is trusting in Christ for salvation, whose strength and song He is, who can draw this water. There is a tiny connecting word which connects vs. 1-2 to v.3, and it is not for the translators to hide that word from the Christian reader. 'Therefore' is a big nine-letter word; 'so' would do just as well. [I note that the ESV also omits the word and therefore tends to make me think that it is not really a Formal Equivalence translation. I sense the hand of Don Carson]
Isaiah 46:10 is another example of an omitted conjunction and the connection between v.10 and the preceding verses is broken in the NIV.
Romans 1:16, NIV (1984). 'I am not ashamed of the Gospel.......'
Romans 1:16, NKJV. 'For I am not ashamed of the Gospel.........'
Why is Paul so eager to preach to the Romans? Because he's not ashamed of the Gospel, a litotes which means he's very proud of it, but also because of v.18:
Romans 1:18. NIV (1984). 'The wrath of God is being revealed.......'
Romans 1:18, NKJV. 'For the wrath of God is revealed......'
Again, the NIV isolates v.18 from what goes before by omitting the word gar, which is in every Greek manuscript SFAIK both in v.16 and v.18. It ruins the continuity of his argument, and the translators have no reason to omit it. Why have they done so? Is it because they think the Holy Spirit is being a bit gobby and they need to cut down on His prolixity? [Thankfully the ESV follows the NKJV in these examples]
I'm sorry to say that there are literally scores of places where the NIV (1984) omits these vital connecting words which the Holy Spirit has placed in the text for our help and instruction.
In my next post I will move on to places where the NIV (1984) makes an unnecessarily and unhelpfully loose translation.
I am giving examples from the NIV 1984, because that is the version that my church uses and I preach from it regularly, although I would sooner use another version. This is not particularly a dig at the NIV. It is by no means the worst translation on the market; it's just that I have seen its shortcomings.
The first problem is the omission of certain words, usually conjunctions:
Isaiah 12:3, NIV (1984). 'With joy you will draw water from the wells of salvation.'
Isaiah 12:3, NKJV. 'Therefore with joy you will draw water from the wells of salvation.'
The point is that we do not draw this water in isolation. It is only the one against whom the anger of God is turned away, who is trusting in Christ for salvation, whose strength and song He is, who can draw this water. There is a tiny connecting word which connects vs. 1-2 to v.3, and it is not for the translators to hide that word from the Christian reader. 'Therefore' is a big nine-letter word; 'so' would do just as well. [I note that the ESV also omits the word and therefore tends to make me think that it is not really a Formal Equivalence translation. I sense the hand of Don Carson]
Isaiah 46:10 is another example of an omitted conjunction and the connection between v.10 and the preceding verses is broken in the NIV.
Romans 1:16, NIV (1984). 'I am not ashamed of the Gospel.......'
Romans 1:16, NKJV. 'For I am not ashamed of the Gospel.........'
Why is Paul so eager to preach to the Romans? Because he's not ashamed of the Gospel, a litotes which means he's very proud of it, but also because of v.18:
Romans 1:18. NIV (1984). 'The wrath of God is being revealed.......'
Romans 1:18, NKJV. 'For the wrath of God is revealed......'
Again, the NIV isolates v.18 from what goes before by omitting the word gar, which is in every Greek manuscript SFAIK both in v.16 and v.18. It ruins the continuity of his argument, and the translators have no reason to omit it. Why have they done so? Is it because they think the Holy Spirit is being a bit gobby and they need to cut down on His prolixity? [Thankfully the ESV follows the NKJV in these examples]
I'm sorry to say that there are literally scores of places where the NIV (1984) omits these vital connecting words which the Holy Spirit has placed in the text for our help and instruction.
In my next post I will move on to places where the NIV (1984) makes an unnecessarily and unhelpfully loose translation.
Last edited: