An obvious problem with KJV-only advocates is that they argue backwards from a translation (the King James Version) and dig up whatever ancient support (Greek, Latin, etc.) they can that might possibly support the English words of that translation instead of starting with the primary sources themselves and allowing those to determine which English words should be used to communicate the words of God most properly.
A fundamental fallacy in the KJV-only view is the assumption that a lower, lesser, dependent, or secondary authority (a translation) can act as the final authority over a higher or greater primary authority (God's preserved Word in the original languages). The backwards reasoning of the KJV-only view denies the greater authority of the antecedent sources while it tries to assert the authority of the consequent translation.
The extent of authority claimed for the KJV usurps for it a superior or greater appointment and designation than for its underlying original language texts. The KJV-only view reverses the proper order of authority when it implies that a translation printed in 1611 is greater in authority than its underlying, antecedent original languages texts. This reversal is clearly evident in the fact that no meaning is permitted to be understood from the preserved words in the original languages that is not in effect sanctioned by the interpretation of the actual secondary authority [the KJV].
If KJV-only advocates actually begin with the preserved Scriptures in the original languages as the proper and greater authority before 1611 and before coming to its translation into various languages, the KJV-only view’s claim that a translation (the KJV) should now be considered the final authority is denied in the very process.
The Bible does not teach that the Scriptures that God gave in the original languages by inspiration to the prophets and apostles will be nullified and replaced by a subsequent translation in 1611. It is God who chose and determined in which languages He would give the Scriptures by inspiration to the prophets and apostles. Thus, it was God who established the source of authority from which translations were to be made. It is the greater authority of the preserved Scriptures in the original languages that grants, substantiates, or establishes the proper derived authority of a translation. God never ordained the irrational, incoherent, ludicrous, or contradictory idea of a supposed absolute infallible translation that does not need to conform to the sources from which it was translated. According to the law of non-contradiction, would a translation need to be compared to and evaluated by its underlying texts from which it was translated and from which it derives its authority or would a translation need to be made irrationally into an independent and final authority?
If a translation is made to have greater authority than its underlying texts, the translators in effect become the final authority. McGrath observed: "Whoever interprets the Word of God in effect has authority over it--whether that interpreter be the pope or a city council" (Reformation Thought, p. 213). Does the Bible teach that God made a group of Church of England scholars the exclusive, perfect textual critics/interpreters who determine infallibly both the text and the translating of His Word? Does the logical ramifications of the KJV-only view elevate the KJV translators above all believers including the prophets and apostles? If the supreme and final judgment to determine the text and translating of the Scriptures belongs to the KJV translators, then it follows that the KJV translators are greater than the Scriptures in the original languages given by inspiration of God to the prophets and apostles. To attempt to make a translation the final authority implies or infers that the authority of the translation comes from the authority of its translators. Translators do not determine the authority of their renderings. If one translation can be defended based solely on the independent and unverified evidence from its own contents as made by its translators with human effort, study, wisdom, skill, and scholarship without any comparison to its underlying texts, the same principle must apply to other translations.